Glossary entry

French term or phrase:

chargeabilité

English translation:

workload capacity

Added to glossary by chaplin
Aug 19, 2004 12:03
19 yrs ago
1 viewer *
French term

chargeabilité

French to English Bus/Financial Slang
Speaking of positive efforts made by the staff of a large company towards overall productivity/profitability, a union official says at a works council meeting:

"Le personnel a considérablement augmenté sa chargeabilité".

I assume this to mean that the staff are now prepared to take on a greater workload, but this is an odd usage (or so it seems to me). Does this seem correct to others?

Proposed translations

+2
24 mins
French term (edited): chargeabilit�
Selected

workload capacity

you are right I would follow this meaning but it is unusual in French. I looked on the net and normally it is used in physics.
Peer comment(s):

agree Julie Roy : le personnel n'est peut-être pas humain :-)
4 mins
agree Michel A. : ce n'est absolument pas du Français (dans ce contexte), mais c'est sans doute le sens
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for contributions to this one."
+1
25 mins
French term (edited): chargeabilit�

his ability to bear a greater workload

It is not a common word at all, but I think you are right ; it means an ability to accept/bear a greater workload
Peer comment(s):

agree Julie Roy
3 mins
Something went wrong...
+1
31 mins

the amount they are prepared to work

I don't think it is their capacity or ability to handle a bigger workload but the effort they are prepared to put it. Hard to translate without giving the impression that they used to be a load of layabouts! Perhaps "availability"?
Maybe they are now ready to work longer hours, for example
Peer comment(s):

agree Sara Freitas : I agree, more willingness than ability here...definitely hard not to make them sound like a bunch of bums :)
55 mins
Something went wrong...
5 hrs
French term (edited): chargeabilit�

= productivité

... dirais-je tout simplement en tant qu'interprète travaillant à une réunion de ce type!!
C'est du "syndicalise" jargonneux franco-français et sans doute inventé comme le dit quelqu'un plus bas!
A ce sujet, si vous rencontrez un jour "acter" (e.g. "il convient maintenant d'acter cette proposition"), ça veut simplement dire décider/adopter.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 29 mins (2004-08-19 17:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"considerably increased their workload\" conviendrait également
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search