Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chargeabilité
English translation:
workload capacity
Added to glossary by
chaplin
Aug 19, 2004 12:03
19 yrs ago
1 viewer *
French term
chargeabilité
French to English
Bus/Financial
Slang
Speaking of positive efforts made by the staff of a large company towards overall productivity/profitability, a union official says at a works council meeting:
"Le personnel a considérablement augmenté sa chargeabilité".
I assume this to mean that the staff are now prepared to take on a greater workload, but this is an odd usage (or so it seems to me). Does this seem correct to others?
"Le personnel a considérablement augmenté sa chargeabilité".
I assume this to mean that the staff are now prepared to take on a greater workload, but this is an odd usage (or so it seems to me). Does this seem correct to others?
Proposed translations
(English)
3 +2 | workload capacity | chaplin |
4 +1 | his ability to bear a greater workload | St�phanie -- |
4 +1 | the amount they are prepared to work | CMJ_Trans (X) |
3 | = productivité | df49f (X) |
Proposed translations
+2
24 mins
French term (edited):
chargeabilit�
Selected
workload capacity
you are right I would follow this meaning but it is unusual in French. I looked on the net and normally it is used in physics.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for contributions to this one."
+1
25 mins
French term (edited):
chargeabilit�
his ability to bear a greater workload
It is not a common word at all, but I think you are right ; it means an ability to accept/bear a greater workload
+1
31 mins
the amount they are prepared to work
I don't think it is their capacity or ability to handle a bigger workload but the effort they are prepared to put it. Hard to translate without giving the impression that they used to be a load of layabouts! Perhaps "availability"?
Maybe they are now ready to work longer hours, for example
Maybe they are now ready to work longer hours, for example
Peer comment(s):
agree |
Sara Freitas
: I agree, more willingness than ability here...definitely hard not to make them sound like a bunch of bums :)
55 mins
|
5 hrs
French term (edited):
chargeabilit�
= productivité
... dirais-je tout simplement en tant qu'interprète travaillant à une réunion de ce type!!
C'est du "syndicalise" jargonneux franco-français et sans doute inventé comme le dit quelqu'un plus bas!
A ce sujet, si vous rencontrez un jour "acter" (e.g. "il convient maintenant d'acter cette proposition"), ça veut simplement dire décider/adopter.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 29 mins (2004-08-19 17:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
\"considerably increased their workload\" conviendrait également
C'est du "syndicalise" jargonneux franco-français et sans doute inventé comme le dit quelqu'un plus bas!
A ce sujet, si vous rencontrez un jour "acter" (e.g. "il convient maintenant d'acter cette proposition"), ça veut simplement dire décider/adopter.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 29 mins (2004-08-19 17:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
\"considerably increased their workload\" conviendrait également
Something went wrong...