Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il va pas me la bouffer!
English translation:
Don\'t say the b****/f**** machine is going to swallow it!
Added to glossary by
William Bosich
Nov 21, 2013 19:04
10 yrs ago
2 viewers *
French term
Il va pas me la bouffer!
French to English
Other
Slang
- C'est un vrai gentleman, ce type.
- Mais il va pas me la bouffer, ce con!
- C'est le bon code?
- Arrête tes questions stupides.
- Mais il va pas me la bouffer, ce con!
- C'est le bon code?
- Arrête tes questions stupides.
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 21, 2013 19:05: philgoddard changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Slang"
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
Don't say the b****/f**** machine is going to swallow it!
Another possibility
Assuming, with others, that it's a credit card being swallowed by a machine. Insert the expletive of your choice -according to context - at b****/f****
Assuming, with others, that it's a credit card being swallowed by a machine. Insert the expletive of your choice -according to context - at b****/f****
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: that sounds more like a real life comment!
1 day 3 hrs
|
Thanks Daryo :-) We await, with bated breath, the context! I must admit that if I was in the situation evoked, in spite of my "respectable" age, my real life reaction might only be expletives ! Have a good weekend.
|
|
agree |
Tony M
: Hey Katsy, what age is 'respectable'? I'm still waiting...
1 day 11 hrs
|
Thanks Tony! to answer your quesion, well, about ... mumble mumble... you will note that the word is in inverted commas ;-).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You hit the nail in the head."
15 mins
gobble it up
suggestion
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'gobble' is a delightful, slightly quaint and often childlike word, strongly associated with certain images, such as "hobble-gobble witches" and "gobble-gobble turkeys" and "gobbled it all down"; none of these seems a priori quite compatible with 'ce con'
16 mins
|
well if it's a ATM ( as "C'est le bon code? " points to ) then I would use gobble or swallow :)
|
1 hr
That piece of junk won't give it back!
Assuming it is about an ATM not returning a card, and trying to keep in tone with the source, this could work.
2 hrs
It won't even take my card!
Bouffer being "gobble" points to it not accepting the card. This would also make the question "was your code right?" a "stupid question."
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Really, 'bouffer' means 'swallow', which in the case of an ATM, means 'retain'
1 day 23 hrs
|
3 hrs
He's not going to scarf it up from me like that!
Hello,
I could never say for sure without knowing the context.
me la bouffer = to scarf it up from me (take it away from him)
la = in place of a feminine noun
I hoe this helps
I could never say for sure without knowing the context.
me la bouffer = to scarf it up from me (take it away from him)
la = in place of a feminine noun
I hoe this helps
Discussion
2) Since people don't usually 'bouffer' objects belong to other people, I assumed 'il' was some kind of machine that does swallowing; maybe 'il' for 'distributeur' rather than 'elle' for 'machine'; and it's common enough for people to refer to irritating inanimate objects as 'ce con'. Matthew spotted another clue that I had not: the object of the 'bouffing' is 'la', which could correspond to 'la carte bancaire'
3) The other character's query about its being the right code seemed to confirm the above scenario, and rule out others (such as a stray dog eating his wallet).
Does that help you to see how my reasoning (what little of it I have left) works, and also see why your confusing question may have evinced unwelcome responses from people whom, however, you might do well not to insult, since as a beginner, you never know when they might be helpful to you in the future.
Hint: There is a paper-and-pencil 'edit your post' logo at the top right-hand corner of each post (disabled after 24 hrs)
However, you do need to appreciate that when you post a question with no explanatory context, containing basic terms that anyone might be expected to know, it is not easy from the point of view of prospective answerers to know exactly what it is you need to know; so if people assume you are asking something rather facile, you need to ask yourself why?
If you had worded you question "Now I realize that 'bouffer' means to swallow, but can anyone help me even begin to guess what might be going on in this scene from a movie that unfortunately I haven't been able to find to view online"
You see, with three clues, I was able to guess it — as a matter of pure interest (without reproach), why did you not get it too from those same clues? I mean, that's not about experience in translation, beginner or old lag (= me!), your powers of deduction can be the same.
(contd.)
Maybe his card was rejected while paying for his shopping?
Is there any connection between the first and second lines? On the face of it, they seem like non sequiturs — some kind of Pinteresque dialogue?
My guess would be that the second speaker is cross that a cash-dispenser seems to be on the point of 'swallowing' his card — perhaps because, as the other speaker suggests, he may have entered the code wrongly.
But all this is nothing more than a fantasy scenario based entirely on pure speculation, without some concrete surrounding context to work with.