Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en a plein le bas du dos
English translation:
fed up
Added to glossary by
Alana Quintyne
Mar 5, 2008 14:33
16 yrs ago
1 viewer *
French term
en a plein le bas du dos
French to English
Social Sciences
Slang
from a newspaper article I was reading
The article is about France and how it responds to political corruption. "La France, j'ose dire, du bas et du milieu, ***en a plein le bas du dos*** des faux-semblants, des promesses inapplicables, du tape-à-l'oeil et du people, et des mensonges par presse interposée.
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 5, 2008 14:44: writeaway changed "Field (specific)" from "Journalism" to "Slang"
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
fed up / guts full
in afrikaans there is an excellent expression" Gatvol". It says it better! It means one has had it more than enough.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot"
+1
6 mins
6 mins
Really fed up. [Polite]
It means "en a plein le cul".
+3
8 mins
has had it up to here with....
empty promises
has had its fill of/ has had it up to the gills
is fed up to the back teeth with
I could go on....
has had its fill of/ has had it up to the gills
is fed up to the back teeth with
I could go on....
Peer comment(s):
agree |
Sandra Petch
: Sorry, your answer wasn't visible when I posted mine.
5 mins
|
the system is a bit slow today I think....
|
|
agree |
Denali
: I like that one and has...fill of.
14 mins
|
agree |
Charlie Bavington
: the 'back teeth' version was the one that sprang to mind
6 hrs
|
10 mins
has had it up to here
Hmmm.... hard to keep the play on words of "la France d'en bas" and the "bas du dos"
For info, former PM Jean-Pierre Raffarin (correct me if I'm wrong!) coined the phrase "la France d'en bas" meaning "the ordinary people".
For info, former PM Jean-Pierre Raffarin (correct me if I'm wrong!) coined the phrase "la France d'en bas" meaning "the ordinary people".
Something went wrong...