Glossary entry

French term or phrase:

......sur les extrémités surbaissées des hiloires.

English translation:

on the flat surface of the rail.

Added to glossary by Julie83310
Nov 19, 2004 14:02
19 yrs ago
French term

......sur les extrémités surbaissées des hiloires.

French to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime yachting
Nautical terminology - full sentence = Sensible et précise, la grande wheel (1.70m de diamètre), gainée de cuir, est un vrai plaisir pour le barreur qui peut se tenir debout ou se caler au vent (ou sous le vent) sur les extrémités surbaissées des hiloires.

Proposed translations

2 hrs
French term (edited): ......sur les extr�mit�s surbaiss�es des hiloires.
Selected

on the flat surface of the rail.

Another translation for "hiloires" is coaming, but the context implies this is a large sailing vessel (size of the wheel)in which case "rail" seems more appropriate, especially for sitting on.

(from long experience with sailing vessels)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Carolyn - apologies for taking so long to grade this, I have been ill. Your transaltion and advice were extremely useful."
9 hrs
French term (edited): ......sur les extr�mit�s surbaiss�es des hiloires.

...on the extra-low end of the cockpit coaming.

Just another option.


"Hence the spacious cockpit, large enough to sit comfortably with eight, and brace safely when beating to windward in a stiff breeze. the large steering wheel ensures precise control and falls easily within the helmsman’s reach while seated on the cockpit coaming."

Also, see the picture of the large wheel and the seating on the second web reference.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search