Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ce cas est lie 'a notre *pastorale paroissiale'*
English translation:
this case relates to our parish pastoral practice
French term
ce cas est lie 'a notre *pastorale paroissiale'*
Nov 20, 2007 16:50: David BUICK Created KOG entry
Non-PRO (1): Manuel Malherbe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
this case relates to our parish pastoral practice
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-11-20 09:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
Note that the letter itself refers to "un cas" rather than a person, whereas nicolegelister's question refers to "a person who is liée". I think the latter phrasing might have inadvertently obscured the meaning in the original.
"Pastorale" as a pastors' gathering certainly exists (in a former life I went to quite a few!), but as Manuel says, I've never come across it in a catholic setting used in this way.
agree |
Manuel Malherbe
: In France, la p is pastoral care. La p des migrants, e.g., covers all the services required to minister to the spiritual needs of the migrant communities. La p paroissiale is both the pastoral care to parishionners & outreach programmes into the community
11 hrs
|
pastoral parish
and "pastorale" = noun meaning "pastoral" in English (for a letter), eccl.
this case is linked to our parish pastors' fraternal
agree |
Anna Quail
: Agree with everything you say. Context permitting, this is probably the correct interpretation. The "lié à" makes me wonder, but I don't see what else it could mean.
9 mins
|
Thanks, Flo
|
|
disagree |
Manuel Malherbe
: Doesn't fit as it's a priest not a pastor writing
11 hrs
|
this matter is in the hands of our parish pastoral care
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-11-20 09:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
To Asker: "pastoral team" would, I think, make more sense than "pstoral life". Many parishes have such a team.
thank you for that suggestion, rather than care, could it be extended to 'pastoral life', if that makes sense ? N |
Discussion