Glossary entry

French term or phrase:

en blanc

English translation:

speculative

Added to glossary by Anne Greaves
Feb 23, 2010 16:57
14 yrs ago
4 viewers *
French term

en blanc

French to English Bus/Financial Real Estate Market valuation report
Hello,
This is comes from the title of a column in a market valuation report for commercial property:
vide, en blanc ou loué; I gather en blanc refers to a building project that is to go ahead even though tenants have not been found. I can't seem to find an English equivalent though, any ideas?
thanks,
Anne
Proposed translations (English)
3 +3 speculative

Discussion

MatthewLaSon Feb 23, 2010:
Absolutely! I agree with you, Fourth.

I've have learned so much in the past few years on ProZ and continue to expand my knowledge evermore so as the years go on. I've met some wonderful people on here.

I've made my share of mistakes, but they were necessary for me to learn. We all have to err to improve our translation abilities.
And so, this is not just a place to get precise translations, but a place for never-ending learning.

Sometimes, there are those who forget how difficult translation is. When someone contributes in earnest but proposes an incorrect translation, we shouldn't stab them and make them feel incompetent. There is no perfect translator, as translation is one of the hardest things in the world. But we can politely disagree (as we should) and perhaps discourage confidance levels of 5 in general, even if it's your field of expertise. LOL.

Jack Dunwell Feb 23, 2010:
This is an important discussion. I feel that those that actually CONTRIBUTE and COMMIT are gems. Are worthy. The negatives and snipers are worthless. We need to be be a forum that INVITES and ACCEPTS and ENJOYS, not a mean and negative and therefore miserable place.
MatthewLaSon Feb 23, 2010:
Hi I wasn't on ProZ in the early 2000's. But I found that manners haven't changed that much since I started contributing regularly in 2006. Impoliteness is no worse now than when I started. LOL. Perhaps in the early days, things were different.
Jennifer White Feb 23, 2010:
To Matthew I joined ten years ago and barely bother contributing these days. So many excellent contributors have been lost and the atmosphere now is totally different. Bad manners and bad temper were unheard of years ago.
MatthewLaSon Feb 23, 2010:
To Writeaway: I've been on here contributing a lot since 2006 (late 2005). We did lose some really good legalese translators ( 4-5). I do miss their expertise. In other fields, I don't notice that much of a difference.

Also there is one contributor with incredible financial expertise who still contributes but not as much as he used to.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

speculative

As appears in a previous KudoZ question.
Note from asker:
thanks, I did check the glossary first!
Peer comment(s):

agree writeaway : from the good old days on Kudoz. reliable answerers, reliable peer comments/nothing personal meant-and welcome to Proz and Kudoz. There used to be a lot of very reliable people who answered. There are still reliable people now, but many not as many..
3 mins
Thanks, writeaway... sorry we don't live up to your expectations, us newbies :-) No offence taken! Forums (fora?) evolve, people come and go... hope Anne doesn't mind that we've hijacked her thread!
agree Chris Hall : Welcome to the KudoZ forum Gail. I am a relative newbie myself (since February 2008) and I welcome the addition of fellow newbies. It is best to look to the future rather than dwell in the past.
19 mins
Thanks, Chris, for your agreement and your kind words.
agree Charlie Bavington : Was Chris Hall previously a member of popular beat combo Slade? :-)
564 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help on this one, Anne"

Reference comments

10 mins
Reference:

Empty shell

"appelé communément « Bâtiment en blanc » ou « coque », rapidement ..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search