Glossary entry

French term or phrase:

acte recu

English translation:

executed in the presence of ...

Added to glossary by Kerensa Cracknell
Jul 27, 2008 13:24
15 yrs ago
57 viewers *
French term

acte recu

French to English Law/Patents Real Estate
This appears numerous times in the document.

E.g. "aux termes d’un acte reçu par Maître [name], Notaire à Paris, [date]".

Grateful for comments on whether "...deed received by..." is appropriate here. Thanks!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

executed in the presence of ...

Relying on my well-thumbed copy of Bridge, I would suggest that "executed in the presence of (a notary, etc.)" may be better than "received by".
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, I wholeheartedly agree that 'reçu' here means a lot more than simply '(physically) received'.
26 mins
Many thanks
agree cmwilliams (X)
1 hr
Many thanks
agree Jack Dunwell
3 hrs
Many thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's great, thanks! Exactly what I thought - 'received' seemed too simple, but I wasn't sure of the best alternative. Many thanks to all contributors. "
1 min

Deeds received, or title deeds received

Just to confirm your feelings on this one!
Peer comment(s):

neutral Tony M : But it would be unwise to translate 'acte' by 'deeds' in the plural, unless one knows for sure exactly what is being referred to. Again, there is nothing in the context as given to indicate that this is specifically a TITLE deed.
6 mins
Something went wrong...
-1
24 mins

document / file / statement received from Mr.......

< acte > may stand for many things. It may be a document for which I have preference in this case, or just be any file pertaining to a specific case. Since it comes froms a notary public, it most probably may be a Urkunde or document.
Peer comment(s):

disagree Tony M : No, I'm afraid this is wrong on both counts. To start with, it is 'reçu par...', which means it is this notaire who receives, not issues, the document; and also, unlike the case in your native language, in FR this does NOT mean 'just any old document'.
8 mins
yes, indeed ! I fully agree with your comments and am honestly contrite.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search