Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
acte recu
English translation:
executed in the presence of ...
French term
acte recu
E.g. "aux termes d’un acte reçu par Maître [name], Notaire à Paris, [date]".
Grateful for comments on whether "...deed received by..." is appropriate here. Thanks!
3 +3 | executed in the presence of ... | James Roberts |
5 | Deeds received, or title deeds received | Trevor Keast (X) |
4 -1 | document / file / statement received from Mr....... | Ellen Kraus |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
executed in the presence of ...
Deeds received, or title deeds received
neutral |
Tony M
: But it would be unwise to translate 'acte' by 'deeds' in the plural, unless one knows for sure exactly what is being referred to. Again, there is nothing in the context as given to indicate that this is specifically a TITLE deed.
6 mins
|
document / file / statement received from Mr.......
disagree |
Tony M
: No, I'm afraid this is wrong on both counts. To start with, it is 'reçu par...', which means it is this notaire who receives, not issues, the document; and also, unlike the case in your native language, in FR this does NOT mean 'just any old document'.
8 mins
|
yes, indeed ! I fully agree with your comments and am honestly contrite.
|
Something went wrong...