Glossary entry

French term or phrase:

effort global

English translation:

overall force

Added to glossary by Claire Cox
Aug 21, 2017 10:45
6 yrs ago
French term

effort global

French to English Tech/Engineering Physics Stress/strain calculations
I'm translating a text about stress-strain calculations, but have reached an impasse in how to distinguish between effort and force in French. I had been using force in English to translate effort, with chargement and sollicitation usually translating as load. However, the following sentence has me flummoxed:

Bien que plus proche d’un déplacement imposé que d’une force imposée, le chargement thermique reste très différent du chargement de type déplacement imposé car il n’a pas d’effort global associé.

Any thoughts?

Many thanks.

Discussion

Claire Cox (asker) Aug 23, 2017:
Thanks to all for your comments / suggestions - much appreciated. This is a tricky and highly abstract/theoretical text and I shall say as much to my client - however, it is not my place to omit whole sentences at this stage.
Daryo Aug 23, 2017:
all the context you need is the word "thermique" as opposed to "déplacement imposé" - basic physics fills all the gaps ...
mpalstra Aug 23, 2017:
Difficult without more context This is difficult to translate without seeing more of the context. From just that one sentence, what I surmise the writer is trying to say is something like this:
“Thermal stress, although closer in nature to strain than applied stress, still remains distinct from strain in that there is no directional vector involved.”
Note that the term “strain” could be replaced by “mechanical deformation”; however in the context of a stress-strain textbook the meaning ought to be clear.

Only the French would dream of introducing such an abstract concept into a text on stress-strain calculations; such a discussion would hardly be entertained in an English textbook. As such, whether it would be more accurate to simply omit this whole sentence in an English translation is open for discussion. However, before coming to a conclusion, one would need to know more about the general nature of the source text.
Johannes Gleim Aug 22, 2017:
@ Claire My approach: Even the thermal stress may be compared to the strain (elongation) rather than to the applied stress (or force), the (thermal) strain is very different from this type of load (stress) as being vectored spherically resulting in no remaining directional force and no external movement (elongation, I suppose) accordingly.
Herbmione Granger Aug 21, 2017:
my 2-Eurocent I'm not entirely sure what is being described here, but I expect the energy involved in thermal activities to be more dispersed (random) than that involved in physical activities. 'Global effort' can be interpreted as 'all of the energy directed towards one goal'. However, I wouldn't like seeing 'global effort' in a technical text meant to be read by non-native speakers, as I thought this was an idiomatic expression.
Rachel Fell Aug 21, 2017:
Oh yes, of course.
Tony M Aug 21, 2017:
@ Rachel No, 'fraid not! If we were talking about human beings, yes — but this is purely mechanics, and while we might talk about "the exertion of a force", we don't normally talk about 'exertion' per se.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

overall force / stress / strain

Low confidence because I am not a specialist in mechanics.

I have observed this often that all these terms may be used slightly differently betwwne FR and EN, leading to a situation where soemtimes 2 terms seem to require the same translation; and in your context, there is no real problem with this, inasmuch as the whole system is explained well enough to make it clear.

By the way, for 'sollicitation' / 'charge', bear in mind that sometimes these can also be 'loading', and in the case of 'sollicitation', even 'stress' or 'strain'.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2017-08-21 20:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

I think what your text is saying is that, unlike an 'imposed (= external force) force, the 'forces' due to thermal expansion / contraction are not concentrated in one place (e.g. pushing a brick from one end), but are rather 'internal' forces, distributed throughout the structure of the object; neither is it an 'imposed' (= externally-generated) movement (pushing that brick again!) — the whole object does not move, it just gets bigger (or shrinks). So the situation is slightly different... which is what your text is describing. Hence why I think 'overall force (involved)' is probably the right idea; I really don't think the all-to-obvious translation of 'effort' works in this particular context.
Note from asker:
Thanks, Tony - nice to hear a familiar voice :-) I'm not a mechanics specialist either, but I think you're right and that force propbably still works here. I'll check with some other engineering friends too - I appreciate your help! I do use loading in specific cases for sollicitation where applicable.
Peer comment(s):

agree Daryo : although the bit that's really tricky is "global" - which you also interpreted as being an "external" force / effort / strain / solicitation ... whatever
23 hrs
Thanks, Daryo! Yes, I see 'overall' here as meaning the nett forces acting, which in this case are not 'external' ones.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again, Tony: my engineer friend agreed with your view and I went for "because there is no associated generalized applied force" in the end."
49 mins

Overall effort or Global effort

Effort is a mobilization of physical and / or intellectual strength (force). As for the force, it is the resistance of a material. Therefore, the effort depends on the force.
Peer comment(s):

neutral Tony M : "physical and / or intellectual strength" is not relevant here, this is a mechanical physics context. 'Effort' in FR can have a range of meanings in EN (and vice-versa) not all of which are simply interchangeable.
9 mins
agree philgoddard : I don't agree with your explanation, but effort has the same meaning in French and English.
2 hrs
disagree Daryo : your explanation is ways too far off-mark + the context would suggest a different translation as being more accurate for this ST// less puzzling
1 day 13 mins
Something went wrong...
-2
5 hrs

total work or total force

I'm wondering whether the French word 'effort' is not being used as a synonym for 'travail' (as in 'le travail d'une force' = work). A force does work on a body only if the body moves in the direction of the force. The sentence seems to be saying that there is no 'effort global associé' because there is no 'déplacement'. That would correspond to no work being done because there is no movement. However, it is true that 'effort' is normally understood to be a force rather than work (see for example http://www.gecif.net/articles/mecanique/cours/travail_puissa... where 'travail' is defined as 'effort utile x déplacement".
It could also simply mean that the total force is zero, because when a thermal load is applied to a material the molecules move around in all directions and the component forces cancel out, so there is no net displacement.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-08-21 16:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

I've submitted this mainly to stimulate further thought.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-08-21 21:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, on reflection I tend to favour my second solution, i.e. net or total force. Pas d’effort global associé = no associated net force.
Peer comment(s):

disagree Tony M : The concept of 'force' and 'work' in a techncial sense are quite distinct, and it would not be helpful to interchange them here. But FR 'effort' NEVER = 'work' in a technical sense.
4 hrs
Of course they are different. I meant them as two distinct solutions corresponding to two distinct scenarios, one in which a force does no work because there is no displacement and the other in which forces in different directions cancel each other out.
neutral Johannes Gleim : I cannot support the suggestion that no force exists, if no displacement occurs. What about a pressurized vessel or a mechanically blocked piston?
18 hrs
No NET force. In your examples the net force is zero.
disagree Daryo : 'force' and 'work' as concepts in physics are definitely NOT synonyms // even if one was the correct translation, adding a completely different and wrong "alternative" is not helping anyone.
19 hrs
Thinking out loud can be a way to stimulate further thought.
Something went wrong...
1 day 38 mins
French term (edited): il n’a pas d’effort global associé

it is not associated with any external load

le chargement thermique reste très différent du chargement de type déplacement imposé car il n’a pas d’effort global associé.

this is about the opposition between

le chargement thermique and chargement de type déplacement imposé

the key difference between the two leads to:

effort global = force applied to the whole of this object => originating from outside this object (thus generating "déplacement imposé")

whatever is happening with a material object due to a change of temperature doesn't involve any external force being applied to it.

simplest example:

a bimetal will start bending when heated without any external force being applied to the whole of it (= "globally")

--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2017-08-22 11:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

or

external solicitation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search