Glossary entry (derived from question below)
Jun 2, 2012 20:17
11 yrs ago
14 viewers *
French term
cartouche
French to English
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
used on a website
website language.
I don't think "Title Block" (elsewhere in Kudoz) is appropriate. Could this be a pop-up box?
Here are some examples in the document I'm translating:
- Texte cartouche: Ta question
- Cartouche : Concours terminé
- Texte Cartouche: Shows Exclusifs
Thanks in advance for any help you can give.
I don't think "Title Block" (elsewhere in Kudoz) is appropriate. Could this be a pop-up box?
Here are some examples in the document I'm translating:
- Texte cartouche: Ta question
- Cartouche : Concours terminé
- Texte Cartouche: Shows Exclusifs
Thanks in advance for any help you can give.
Change log
Jun 2, 2012 20:36: Tony M changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "Photography/Imaging (& Graphic Arts)" , "Field (write-in)" from "website language" to "used on a website"
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
text box
No, 'title block' is only applicable in certain specific contexts.
However, the idea is exactly the same here: it's a box with text in it; only it's not a box where you enter text (hence not a « zone de texte / de saisie »)
Sometimes, they might be called an 'encadré' — this could be a direct synonym for what you've got here, or there may be some subtle difference.
I think you'll find it hard to find a more precise term unless you can actually see what it really looks like.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-06-02 20:36:02 GMT)
--------------------------------------------------
This ProZ.com page is full of 'cartouches' of one kind or another.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-06-02 20:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
There's no specific reason to think it might be a 'pop-up box', unless there are other clues in your text to suggest that; it's certainly not a term I've come across used by any of my website customers for their pop-up boxes...
However, the idea is exactly the same here: it's a box with text in it; only it's not a box where you enter text (hence not a « zone de texte / de saisie »)
Sometimes, they might be called an 'encadré' — this could be a direct synonym for what you've got here, or there may be some subtle difference.
I think you'll find it hard to find a more precise term unless you can actually see what it really looks like.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-06-02 20:36:02 GMT)
--------------------------------------------------
This ProZ.com page is full of 'cartouches' of one kind or another.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-06-02 20:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
There's no specific reason to think it might be a 'pop-up box', unless there are other clues in your text to suggest that; it's certainly not a term I've come across used by any of my website customers for their pop-up boxes...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...