Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dépose
English translation:
coating / coat weight
Added to glossary by
Michael GREEN
Sep 7, 2012 08:58
11 yrs ago
1 viewer *
French term
dépose
French to English
Tech/Engineering
Paper / Paper Manufacturing
Patent to do with inkjet printing. Talking about qualities of papers:
"A ce jour, on considère qu’il existe 2 familles de support pour jet d’encre : les papiers « ordinaires » et les papiers « spéciaux »... La différence majeure entre ces 2 catégories réside dans l’application d’un revêtement à base aqueuse à la surface du support :
- de faible dépose et avec des composés organiques et minéraux peu coûteux dans le cas des papiers ordinaires ;
- de dépose plus élevée et avec des composés organiques ou minéraux plus élaborés et coûteux dans le cas des papiers spéciaux."
None of the entries in the archives seems to be appropriate. Nothing found elsewhere...
"A ce jour, on considère qu’il existe 2 familles de support pour jet d’encre : les papiers « ordinaires » et les papiers « spéciaux »... La différence majeure entre ces 2 catégories réside dans l’application d’un revêtement à base aqueuse à la surface du support :
- de faible dépose et avec des composés organiques et minéraux peu coûteux dans le cas des papiers ordinaires ;
- de dépose plus élevée et avec des composés organiques ou minéraux plus élaborés et coûteux dans le cas des papiers spéciaux."
None of the entries in the archives seems to be appropriate. Nothing found elsewhere...
Proposed translations
(English)
5 | coating | Michael GREEN |
3 | deposits | Dr Lofthouse |
Change log
Sep 13, 2012 15:45: Michael GREEN Created KOG entry
Proposed translations
20 mins
Selected
coating
It is talking about the surface treatment of paper, not about the ink.
A low coat weight in the case of "faible dépose", and a higher coat weight in the case of "dépose plus élevée".
The performance of the ink is directly related to the quality of the coating on the paper.
Be it said in passing, in 25 years in the paper industry I do not recall encountering these French terms.
"Faible couche" and "couche plus épaisse" would be more appropriate.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-09-07 09:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
See for example: http://www.tappi.org/Downloads/unsorted/UNTITLED---spg0371pd...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-09-07 09:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
Or: http://www.kau.se/forskning/forskdb?to_do=show_project&id=36...
http://www.citrus-uk.com/Inkjet_Papers/ReyJet_Papers/reyjet_...
etc.
There are many more examples.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-09-07 09:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker
The question posted was "dépose", and the translation I offer is "coating".
In answer to your query below, I would indeed say "low coat weight" and higher coat weight".
But as the source text says, the actual composition of the coatings is also important.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-09-07 09:27:55 GMT)
--------------------------------------------------
On a technical point, the more approppriate French term here would be "revêtement", and i suspect that the author of the source text is not a paper specialist - but i m
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-07 09:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
(finger trouble!)
... but I may be wrong there, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-09-13 15:46:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Mpoma - and thank you for the points.
A low coat weight in the case of "faible dépose", and a higher coat weight in the case of "dépose plus élevée".
The performance of the ink is directly related to the quality of the coating on the paper.
Be it said in passing, in 25 years in the paper industry I do not recall encountering these French terms.
"Faible couche" and "couche plus épaisse" would be more appropriate.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-09-07 09:21:44 GMT)
--------------------------------------------------
See for example: http://www.tappi.org/Downloads/unsorted/UNTITLED---spg0371pd...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-09-07 09:23:51 GMT)
--------------------------------------------------
Or: http://www.kau.se/forskning/forskdb?to_do=show_project&id=36...
http://www.citrus-uk.com/Inkjet_Papers/ReyJet_Papers/reyjet_...
etc.
There are many more examples.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-09-07 09:26:40 GMT)
--------------------------------------------------
@Asker
The question posted was "dépose", and the translation I offer is "coating".
In answer to your query below, I would indeed say "low coat weight" and higher coat weight".
But as the source text says, the actual composition of the coatings is also important.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-09-07 09:27:55 GMT)
--------------------------------------------------
On a technical point, the more approppriate French term here would be "revêtement", and i suspect that the author of the source text is not a paper specialist - but i m
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-09-07 09:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
(finger trouble!)
... but I may be wrong there, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-09-13 15:46:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My pleasure, Mpoma - and thank you for the points.
Note from asker:
ah ... specialises in field - 25 years... great, thanks! Although you've put "coating" as your reply would you actually say "of low coat weight"/"of higher coat weight" for the phrases in question...? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks very much"
12 mins
deposits
higher deposits (ie ink drops)
Note from asker:
thanks... trouble is we're in slightly "faux-ami-ish" territory here: "dépose" usually means "removal", whereas "dépôt" (action or physical substance) is deposit and "déposition" (action) is "deposition". I personally think this is a print-specific jargon. Bit of googling on my part turned up enough to convince me of this, but all my attempts to track down the precise EN failed. You may be right, but I'd need a bit of evidence. |
Something went wrong...