May 8, 2004 09:28
20 yrs ago
1 viewer *
French term

respirer

French to English Art/Literary Music
Cet univers musical est multiple. Il va autant puiser dans les racines africaines du Tango et s’abreuver aux sources du folklore argentin, que respirer l’intensité urbaine de Buenos Aires...

I have an image, but can't put my finger on the right word

Discussion

Non-ProZ.com May 8, 2004:
the doctor has to say breathe in, as one cannot obviously breathe out until one has filled one's lungs, and respirer definitely has the additional sense of exude, emanate, in short it's perfect here and the english fails to capture that simple perfection
Non-ProZ.com May 8, 2004:
only trouble is, I already used take/draw inspiration from, but that's the fun of translation I suppose
Non-ProZ.com May 8, 2004:
inspiration thanks Bourth, I have not translated puiser and s'abreuver literally but more in the sense of "drawing on the roots of" and "inspired by" I was almost tempted to go as far as "suffused with the urban intensity"
Non-ProZ.com May 8, 2004:
exude that's the rub, respirer in French does mean to exude, but the sense of respirer as breathe, suggests both inhaling and exhaling, the sense is larger than just exude or drawing on (for inspiration)... it's almost in the sense of filled with the spirit of

Proposed translations

45 mins
Selected

draw inspiration from

no need to use "breath" -

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-08 10:38:34 (GMT)
--------------------------------------------------

As to the above: I don\'t think you will find any word meaning take inspiration from and exude something simultaneously.
the sentence is about drawing inspiration, not about exuding anything.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to everyone"
+2
7 mins

exude

Exude might work rather well here. According to the WordReference dictionary, it's one possible meaning of respirer, and seems to fit.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-05-08 10:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

What about something like absorb? Absorb suggests something being soaked up, which might be what they\'re getting at here.
Peer comment(s):

disagree Bourth (X) : The opposite of what is intended, I think. We're talking about the inspiration, the input, not the output. Cf. "puiser" in the first part of the sentence (autant puiser dans ...que respirer ..."
28 mins
I don't think that's necessarily the case. Why can't it both draw from its African roots and exude the urban intensity or whatever of Buenos Aires?
agree Martha Melter : what's so bad about exude...? or radiate
3 hrs
Well, thanks, Martha.
agree Iolanta Vlaykova Paneva
6 hrs
Thanks Yolanta.
agree PB Trans : agree with "absorb" (oops, I saw your "note added" after I posted my suggestion :-)
7 hrs
Never mind - thanks Pina.
Something went wrong...
+4
42 mins

take inspiration from

Or something along those lines. "respirer" here is not used literally (I'm sure the urban intensity of B.A. is not actually a great place to breathe!!!), but in the associated sense of "inspire" (= to inhale also, as well as "arouse, prompt", etc.).

Take in, infuse itself with, etc. or quite simply "breathe in", depending on how literally you have dealt with "puiser" and "s'abreuver" which I would have seen as as much a problem as "inspirer", if not more.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-05-08 10:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

... << as \"respirer\" >>, I mean.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-05-08 10:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Rowan that the sentence COULD be taken to imply input AND output, but on the strength of the sentence we have been given, that would be illogical.

Also (1), while \"respirer\" DOES mean both breathe IN and breathe OUT, when your doctor is listening to your lungs, what does he say? \"Respirez\". Which of course you are doing anyway, otherwise you went to the doctor MUCH too late, so what he means is \"Breathe in\".

Also (2), you have to distinguish between intransitive and transitive uses of the word. Intransitively it does mean \"Aspirer et rejeter l\'air pour renouveler l\'oxygène de l\'organisme\", but transitively it is \"Absorber par les voies respiratoires: Respirer un air corrumpu ...\" (but aren\'t your musicians PLAYING an air????) where the sense is more monodirectional.
Peer comment(s):

agree Rowan Morrell : I like "infuse itself with". Not so keen on "take in". "Breathe in" is maybe a bit too literal. I also wonder about something like "absorb".
4 mins
agree ben baudoin : why not ?
4 mins
agree Marina Kutsnashvili (X)
10 mins
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
Something went wrong...
24 mins

breath or feel

I think it is about breathing or feeling the air of the city

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-05-08 10:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with Bouth - it looks to be more about inspiration, than just breathing
Something went wrong...
3 hrs

radiate

just another definistion of exude
Something went wrong...
+1
4 hrs

draw on

is enough........

He drew on his pipe as he told the children a story.
He drew on the intensity of urban life to fire his imagination.
They draw on a certain spirituality in their musings.
This music draws on the intensity of the city of BA

simplify....to draw inspiration from the intensity is correct but too heavy...lighten up the text is my motton
Peer comment(s):

agree cjohnstone : yes indeed, close to my own "take in" idea, overtranslating is a permanent threat..
5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

inhale

inhale the intensity

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2004-05-08 14:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hotel Europa Splendid, Hotel Europa Splendid, Inhale the city\'s spirit and explore the magnificent landscape while enjoying a stay at our hotel. ...
www.reservations.bookhostels.com/ abacaxis.net/findabed.php?ChosenCountry=Italy&ChosenCity=Merano

... sense of the word. On a recent morning there, I leave the elegantly restored Hotel Florida ready to inhale the city. I\'m in Habana ...
www.erichiss.com/style365_havanajournal.html
Something went wrong...
+1
10 hrs

take in or capture (sorry so plain but ...)

in a nutshell think can do fine and leave you the other terms for rest of the text

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 44 mins (2004-05-08 20:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

cf Jane\'s answer, different words but EXACTLY same feeling and idea... never overdo if possible, a little less is better to my mind than a bit too much!!!!
Peer comment(s):

agree Jason Willis-Lee
2 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search