Glossary entry

French term or phrase:

“Le piano, comme l’argent, n’est agréable qu’à celui qui en touche.”

English translation:

\"[Playing] Piano is like money - it\'s pleasurable only if you can get your hands on it\"

Added to glossary by Daryo
Apr 10, 2018 21:37
6 yrs ago
1 viewer *
French term

“Le piano, comme l’argent, n’est pas agréable qu’à celui qui en touche.”

French to English Art/Literary Music Erik Satie, eccentric as always
Sorry about the lack of diacritical markings -- my German-speaking computer doesn't always play along. This is Erik Satie being his usual sardonic self. I read it more or less as: The piano, like money, is only fun for the person who's handling it. But French is so absolutely NOT one of my languages....! and Satie has stumped me often enough. I'll be grateful for correction! Best wishes from Nina in Zürich.
Change log

Apr 10, 2018 22:17: Yolanda Broad changed "Term asked" from "“Le piano, comme l’argent, n’est pas agreable qu’a celui qui en touche.”" to "“Le piano, comme l’argent, n’est pas agréable qu’à celui qui en touche.”"

Apr 13, 2018 10:07: Daryo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2429524">NinaCH's</a> old entry - "“Le piano, comme l’argent, n’est pas agréable qu’à celui qui en touche.”"" to ""\"[Playing] Piano is like money - it\'s pleasurable only if you can get your hands on it\"""

May 1, 2018 12:11: Daryo changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Antonio Tomás Lessa do Amaral, Sandra & Kenneth Grossman, Daryo

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alison MacG Apr 12, 2018:
Another version that crops up.
"The piano is like money: it's enjoyable only for those who know how to use it."
http://www.heimdallr.ch/Art/satiegb.html
I know what Satie means, too, in what they say was his love and hate at the same time for the piano. "The piano is like money," he wrote, "it's enjoyable only for those who know how to use it."
http://the-daily-growler.blogspot.co.uk/2006/06/whatever-hap...
Daryo Apr 11, 2018:
Except for this question all you can find on the Web is:

"Le piano, comme l'argent, n'est agréable qu'à celui qui en touche." about 130 ghits

https://www.google.co.uk/search?q="Le piano, comme l'argent,...

OTOH

"Le piano, comme l'argent, n'est pas agréable qu'à celui qui en touche"

gives the impressive grand total of .... zero, zip, zilch, nada ghits (except this Proz question)

https://www.google.co.uk/search?q="Le piano, comme l'argent,...

In this case the "reasoning based on statistics" does make sense, and can lead to only one conclusion:

this question is about a misquoted quote and should be changed to:

"Le piano, comme l'argent, n'est agréable qu'à celui qui en touche."

Also, nowhere any comment or explanation to be found, so we can rely only on the usual meanings of words; so

"getting your hands on the money/a piano" seems the best you can do in English.
Charles Davis Apr 11, 2018:
Thanks, Marco You are spot on here. In case further confirmation were needed, Ornella Volta's edition of Satie's Écrits (Paris: Éditions Champ Libre, 1977), gives it without "pas":
https://books.google.es/books?redir_esc=y&id=KLOyAAAAIAAJ&fo...
I think it originally comes from Satie's Sports & Divertissements (1914).

And of course Tony is right about the pun. "Get your hands on it" seems to me an excellent rendering.

In his Satie the Bohemian, Steven Moore Whiting suggests that Satie's bon mot may have been inspired by Vincent Hyspa:

"Le Piano montre toujours les dents comme une jolie femme. Reçoit-il le moindre coup de poing sur la gueule qu'il se lamente comme si on lui avait marché sur la queue ; et il en sera toujours ainsi tant qu'on n'aura pas trouvé un traitement radical des mélodies honteuses pour pianos à queue."
https://books.google.es/books?id=SD2RZ3taYQUC&pg=PA447

Satie is of course a great source of quotations. He was sentenced to eight days in prison for insulting the composer and critic Jean Poueigh: "Monsieur et cher ami, vous n’êtes qu’un cul, mais un cul sans musique." Fortunately they settled it amicably.
Lorraine Dubuc Apr 11, 2018:
@Marco You are right, the 'pas' should not be there. See : ' The piano, like money, is only fun for the person who's handling ' so it should be : Le piano, tout comme l'argent, n'est agréable qu'à celui qui en touche, which makes even more sense.
Marco Solinas Apr 10, 2018:
Translation (clarification) This site ( https://books.google.ca/books?id=WLvRCwAAQBAJ&pg=PT266&lpg=P... ) proposes this translation: "The piano is like money,it's only pleasant when you've got your hands on it." No mention of "fun". "you've got your hands on it" seems like a fair rendition of "en touche".
Marco Solinas Apr 10, 2018:
Museum quote Nina: here is a link to the museum's site: https://unkmapied.fr/maison-satie/
If you scroll down, you will find the quote, which matches that found in all other sites found by Google. Good luck with your translation.
Tony M Apr 10, 2018:
The play on words... A key point here that no-one seems to have touched on is the typical Satie play on words — 'toucher' in the literal sense of 'tinkling the ivories' — but in the case of money, 'toucher' doesn't really mean to physically touch or handle it, but in the sense of 'get' or 'receive.
I don't know how to set about translating an equivalent pun, but I do think awareness of this subtlety is necessary to inform our interpretation.
I also agree with Phil, 'agréable" here really is nothing to do with 'fun' (s'amuser etc.), but much more to do with 'enjoyable' — indeed, other versions of the Satie quote I've found use 'plaisant'.

I feel sure that Marco's corrected version is the original intention — 'is not enjoyable only to ...' simply doesn't make much sense here.
And sadly, it has to be said that even the curators of worthy museums have been known to make blunders of this magnitude — as I know to my cost!
NinaCH (asker) Apr 10, 2018:
Many thanks to Marco Solinas! His objection was exactly my problem with this sentence. However -- the sentence as I posted it was sent to me by a British friend who visited the Erik Satie museum in Honfleuer two days ago. She has no knowledge of French, she only sent me the sentence that she read there and asked for a translation. I am quite sure that she, totally ignorant of French, sent me the sentence as she saw it reproduced there. What should I believe? Her faithful representation of what she saw, or the more logical version suggested here?
Barbara Cochran, MFA Apr 10, 2018:
Yes, Lorraine... ...just like those who are able to experience the pleasure associated with listening to it/its finer elements.
Lorraine Dubuc Apr 10, 2018:
Piano, just like money, is not enjoyable only to the person touching it. (meaning others can find it enjoyable too) Au sens littéral.
Barbara Cochran, MFA Apr 10, 2018:
Don't Agree With "Agreeable" I think it has to do more with the "pleasure" of the experience, like I indicated in the translation I posted, before the usual...
philgoddard Apr 10, 2018:
I wouldn't say "fun" - the meaning is "agreeable". Otherwise, your translation is fine.
Marco Solinas Apr 10, 2018:
Possible translation For a possible translation of Satie's quote, see https://books.google.ca/books?id=WLvRCwAAQBAJ&pg=PT266&lpg=P...
Marco Solinas Apr 10, 2018:
Correct quote The correct citation woud be "Le piano, comme l'argent, n'est agréable qu'à celui qui en touche." (see http://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-25356.php and many othe sites). The extra "pas"in the asker's question comptetely changes the meaning; it it makes the sentence mean the opposite of what Satie said.

Proposed translations

+2
11 hrs
French term (edited): “Le piano, comme l’argent, n’est agréable qu’à celui qui en touche.”
Selected

"[Playing] Piano is like money - it's pleasurable only if you can get your hands on it"

This would make sense from the viewpoint of someone who enjoyed playing piano.

https://en.wikipedia.org/wiki/Erik_Satie

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-04-11 08:51:04 GMT)
--------------------------------------------------


http://matierevolution.fr/spip.php?article4091
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman : Nice!
1 day 2 hrs
Thanks!
agree Lorraine Dubuc
1 day 5 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all for an interesting discussion! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search