Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
panneau milieu
English translation:
middle billboard
Added to glossary by
Sue Crocker
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 3, 2010 17:46
14 yrs ago
1 viewer *
French term
panneaux milieu
French to English
Marketing
Media / Multimedia
television advertising
This term is found in one of a list of bullet points outling the details of a sponsorship agreement between a Canadian TV station and the client/sponsor, a beauty products company.
here is the full bullet point
5 panneaux milieu de 10 secondes, plein écran
Any help would be greatly appreciated.
here is the full bullet point
5 panneaux milieu de 10 secondes, plein écran
Any help would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
5 | middle/central advertising screens | stevencaller |
1 | 5 commercial intervals/breaks of 10 seconds | mimi 254 |
Change log
May 8, 2010 11:10: Sue Crocker Created KOG entry
May 8, 2010 11:11: Sue Crocker changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34664">Sue Crocker's</a> old entry - "panneaumilieu"" to ""middle billboard""
Proposed translations
10 mins
middle/central advertising screens
these refer to electronic advertising devices placed around sporting events.
14 hrs
French term (edited):
panneaux milieu de 10 secondes
5 commercial intervals/breaks of 10 seconds
as we are talking of sponsorship and TV, this might be commercial breaks
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I wondered the same, but 10 sec is rather short for an advertising spot, and what is the 'milieu' doing in there? Also, note that in FR at least they talk about a « page de publicité » [= commercial break], I've never encountered 'panneau' like this.
1 hr
|
Discussion
Anybody come across these terms before?
It would be amusing to know what kind of sport would be sponsored by a beauty products company... hardly likely to be all-in wrestling, I imagine! ;-)
Note that 10 seconds is quite short for an advertising spot of any kind — and that the reference to full-screen suggests there might be some alternative, pointing again to some reference to a specific display system (rather than a conventional broadcast TV ad).
Is the word milieu correctly spelled?? If it was the adjective of panneaux I think it should be milieux. When I search for the exact term panneaux milieu google brings me to the following website indicating that the panels are within a sporting milieu (noun)???
http://www.solsystems.net/produits.php?lang=uk