Glossary entry

French term or phrase:

panneau milieu

English translation:

middle billboard

Added to glossary by Sue Crocker
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 3, 2010 17:46
14 yrs ago
1 viewer *
French term

panneaux milieu

French to English Marketing Media / Multimedia television advertising
This term is found in one of a list of bullet points outling the details of a sponsorship agreement between a Canadian TV station and the client/sponsor, a beauty products company.

here is the full bullet point

5 panneaux milieu de 10 secondes, plein écran

Any help would be greatly appreciated.
Change log

May 8, 2010 11:10: Sue Crocker Created KOG entry

May 8, 2010 11:11: Sue Crocker changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34664">Sue Crocker's</a> old entry - "panneaumilieu"" to ""middle billboard""

Discussion

Sue Crocker (asker) May 5, 2010:
It definitely does involve television, but what is involved here is a tv show with product placements. The show consists of doing make-overs and the client is a major beauty product multinational. The idea is that the product is used on-air (inserts). But in addition to that, the sponsorship agreement includes other things such as ads on the Web page for the show and these "panneaux". I have come across the term billboard - i.e. opening, middle and closing billboard. These are 10 second spots in a show where the host says this show was brought to you by.....
Anybody come across these terms before?
Tony M May 4, 2010:
more context We really do need to have a better idea of your overall context here: are we definitely talking about TV advertising spots, or could this 'panneau' be referring to the hardware display system, for example? Is this broadcast TV, or could it be referring to advertising displays at the site of some sports event (cf. the displays alongside football pitches)

It would be amusing to know what kind of sport would be sponsored by a beauty products company... hardly likely to be all-in wrestling, I imagine! ;-)

Note that 10 seconds is quite short for an advertising spot of any kind — and that the reference to full-screen suggests there might be some alternative, pointing again to some reference to a specific display system (rather than a conventional broadcast TV ad).
Sue Crocker (asker) May 3, 2010:
Thanks for your thoughts. That is exactly how it appears in the text. I'm thinking that milieu is playing the role of adjective here.
Hazel Le Goff May 3, 2010:
Just a thought...
Is the word milieu correctly spelled?? If it was the adjective of panneaux I think it should be milieux. When I search for the exact term panneaux milieu google brings me to the following website indicating that the panels are within a sporting milieu (noun)???
http://www.solsystems.net/produits.php?lang=uk

Proposed translations

10 mins

middle/central advertising screens

these refer to electronic advertising devices placed around sporting events.
Something went wrong...
14 hrs
French term (edited): panneaux milieu de 10 secondes

5 commercial intervals/breaks of 10 seconds

as we are talking of sponsorship and TV, this might be commercial breaks
Peer comment(s):

neutral Tony M : I wondered the same, but 10 sec is rather short for an advertising spot, and what is the 'milieu' doing in there? Also, note that in FR at least they talk about a « page de publicité » [= commercial break], I've never encountered 'panneau' like this.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search