Mar 27, 2008 10:04
16 yrs ago
français term
par ses dimensions appropriés...à s’y méprendre...
français vers anglais
Technique / Génie
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
Interior flooring
Company X's flooring "combine le raffinement **de par ses dimensions appropriés qui rappellent à s’y méprendre l’élégance** des sols" (rappelant la nostalgie des demeures anciennes).
This text is from a flooring company's brochure. The flooring in question is a strip-type, usually wood-effect flooring, similar to laminate etc.
I'm having trouble putting the middle part of the above sentence (from "par ses dimensions" to "l'élégance") into natural-sounding English.
Any help much appreciated.
TIA
Vicky
This text is from a flooring company's brochure. The flooring in question is a strip-type, usually wood-effect flooring, similar to laminate etc.
I'm having trouble putting the middle part of the above sentence (from "par ses dimensions" to "l'élégance") into natural-sounding English.
Any help much appreciated.
TIA
Vicky
Proposed translations
+1
2 heures
Selected
authentic reproduction... difficult to differentiate
Company X’s authentic reproduction flooring delivers an overall charm, which is reminiscent of the elegance of floors in the homes of bygone times.
I'm pretty sure this is what it's saying albeit in a awkward sort of way.
As you can see it's reworked a lot. So what do you think?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-27 12:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
Look at "par" in the dictionary and see what it says for "de par". I get it as through-out and all over, resulting in my overall. If it was "par ses dimensions" what's the "de" doing?
I'm pretty sure this is what it's saying albeit in a awkward sort of way.
As you can see it's reworked a lot. So what do you think?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-27 12:19:47 GMT)
--------------------------------------------------
Look at "par" in the dictionary and see what it says for "de par". I get it as through-out and all over, resulting in my overall. If it was "par ses dimensions" what's the "de" doing?
Note from asker:
Yes, it's definitely a tough one! I like your suggestions, though. But where does the 'par ses dimensions appropriés' bit come ine - that's what I really don't get here. Or do you think it is insignificant enough to be left out? |
Peer comment(s):
agree |
chris collister
: I think the spirit is more important than pinpoint accuracy. How would YOU sell a floor?
12 minutes
|
Thanks Chris
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all who contributed."
3 heures
combines distinction and perfect proportions, the elegance of which could easily be mistaken for...
...an original period feature
OR makes it virtually indistinguishable from an original...
blah, blah, blah
Just working on both Chris' contributions.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-27 13:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
It's always easier when someone else has already found the right words!
OR makes it virtually indistinguishable from an original...
blah, blah, blah
Just working on both Chris' contributions.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-27 13:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
It's always easier when someone else has already found the right words!
Note from asker:
Ooohh, I like that, Emma!Thanks |
Discussion