Mar 27, 2008 10:04
16 yrs ago
français term

par ses dimensions appropriés...à s’y méprendre...

français vers anglais Technique / Génie Matériaux (plastique, céramique, etc.) Interior flooring
Company X's flooring "combine le raffinement **de par ses dimensions appropriés qui rappellent à s’y méprendre l’élégance** des sols" (rappelant la nostalgie des demeures anciennes).

This text is from a flooring company's brochure. The flooring in question is a strip-type, usually wood-effect flooring, similar to laminate etc.
I'm having trouble putting the middle part of the above sentence (from "par ses dimensions" to "l'élégance") into natural-sounding English.

Any help much appreciated.

TIA

Vicky

Discussion

CMJ_Trans (X) Mar 27, 2008:
CC's "beautifully proportioned" would work
Victoria Porter-Burns (asker) Mar 27, 2008:
Sounds good to me, but where does the 'par ses dimensions appropriés' bit come ine - that's what I really don't get here. Or do you think it is insignificant enough to be left out?
CMJ_Trans (X) Mar 27, 2008:
better - you could be forgiven for thinking that
CMJ_Trans (X) Mar 27, 2008:
you could mistakenly believe that....
Victoria Porter-Burns (asker) Mar 27, 2008:
Sounds like it, doesn't it? There are a few bits like that, where they're trying to 'fancify' the product and its description unnecessarily.
CMJ_Trans (X) Mar 27, 2008:
CC's suggestion is not bad at all, though I hesitate over the word "refined" (more in the sense of "classy" perhaps?, luxurious? understated ?)
CMJ_Trans (X) Mar 27, 2008:
that in itself is bizarre.... I think they got themselves totally tied up by trying to be over-clever
chris collister Mar 27, 2008:
Nice to know that the french can't string a decent sentence together either! I think you just have to go for the general meaning, ie that the flooring is so beutifully proportioned and refined that you could be mistaken for thinking it was old and elegant
Victoria Porter-Burns (asker) Mar 27, 2008:
No, that's it, from "combine le raffinement" to "demeures anciennes".
CMJ_Trans (X) Mar 27, 2008:
combines it with what ? Or does the sentence stop there ?

Proposed translations

+1
2 heures
Selected

authentic reproduction... difficult to differentiate

Company X’s authentic reproduction flooring delivers an overall charm, which is reminiscent of the elegance of floors in the homes of bygone times.

I'm pretty sure this is what it's saying albeit in a awkward sort of way.
As you can see it's reworked a lot. So what do you think?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-27 12:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

Look at "par" in the dictionary and see what it says for "de par". I get it as through-out and all over, resulting in my overall. If it was "par ses dimensions" what's the "de" doing?
Note from asker:
Yes, it's definitely a tough one! I like your suggestions, though. But where does the 'par ses dimensions appropriés' bit come ine - that's what I really don't get here. Or do you think it is insignificant enough to be left out?
Peer comment(s):

agree chris collister : I think the spirit is more important than pinpoint accuracy. How would YOU sell a floor?
12 minutes
Thanks Chris
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all who contributed."
3 heures

combines distinction and perfect proportions, the elegance of which could easily be mistaken for...

...an original period feature
OR makes it virtually indistinguishable from an original...

blah, blah, blah

Just working on both Chris' contributions.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-27 13:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

It's always easier when someone else has already found the right words!
Note from asker:
Ooohh, I like that, Emma!Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search