Glossary entry

French term or phrase:

douceur/doux

English translation:

gentle/kind/comfortable/calming/soothing (or n. equiv.)

Added to glossary by Héloïse Ki (X)
Jul 22, 2009 14:09
14 yrs ago
1 viewer *
French term

douceur/doux

French to English Marketing Marketing
I am translating survey answers about a new razor with hydrating gel. The image that's used it a man getting splashed with water and feeling refreshed - this evokes the sensation the razor produces. The problem is, I have "doux" and "douceur" come up all over the place and I'm having a hard time figuring out whether this should be more smooth or soft. It's not fresh, because "fraicheur" is often used alongside it.

My examples:
- se raser devient un moment de plaisir ou on plonge dans un bien etre et une douceur totale
- comme un tampon permettant un contact plus doux avec la peau
- A préparer la peau, à éviter les coupures, pour un rasage censé être plus doux

Thanks!
Change log

Jul 23, 2009 15:15: Héloïse Ki (X) Created KOG entry

Discussion

B D Finch Jul 22, 2009:
Context As this concerns survey results, rather than an advertising blurb, you might need to stick closely to the meaning of the original French. Otherwise, it could make the survey results misleading. Given that doux and douceur can also mean a sweet and sweetness, this could be difficult to fathom.
MatthewLaSon Jul 22, 2009:
en douceur totale If one "plonge en douceur totale" when using this shaving gel, it means that you feel very calm after applying it (very serene). I'm not so sure it's actually about the actual softness of the shave. You see it's being used with "bien-être", which is "well-being" (feeling content). Do you see my point?<br><br> (a calm, serene shave bought on by the shaving gel clearly implies that it will be soft and smooth one)
Gill Zschunke Jul 22, 2009:
soft / gentle For me, soft or gentle may be appropriate depending on context but not smooth, which for me relates more to the evenness of the shave. Hope this helps.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

gentle/kind/comfortable

A few suggestions. To be honest, I wouldn't necessarily translate it the same way in each of those contexts, unless you have to...
Peer comment(s):

agree Gill Zschunke : Absolutely - didn't see this before posting discussion entry.
2 mins
Thanks!
neutral MatthewLaSon : Hello. "En douceur totale" refers to the experience rather than the actual shaving gel. But even so, one could assume that that the shaving gel's softness and gentleness leave one feeling serene and calm. So, I suppose you could get away with this.
2 days 59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - everyone's suggestions were great. I guess this wasn't as obvious as I was afraid it might have been!"
4 mins

bliss/blissful

A suggestion
Something went wrong...
+1
15 mins

a combination of adjectives

I would probably use several adjectives throughout. Nothing obliges you to translate using the same word systematically if the context is different (hey, English has far more words than French - we might as well take advantage of it!).

For example, in your second example I would use "soft", whereas the for the third I would go with "smooth", and you might even get more creative with the first example.

Best,
Jocelyne
Peer comment(s):

agree philgoddard
4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
37 mins

softness,comfort/velvety,smooth,soft

These are adjectives that I often see on shaving products. I would use a mix.
Something went wrong...
56 mins

comfort/gentle

total confort
Something went wrong...
1 hr

sensual pleasure

used in the sense almost of "jouissance" perhaps?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-22 15:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

oops, that is for "douceur". For "doux" you might try using "satisfying" as "for a more satisfying shave.
Something went wrong...
+1
2 hrs

it leaves you feeling calm and soothed

Hello,

I don't think that "douceur" is talking about the softness of the shave but the experience as being serene.

bien-être = well-being (feeling content/cal/relaxed)
douceur = serenity (soothed)

So, I would just that this this shaving gel leaves you feeling a calm and soothed (not too feminine-sounding for a man's shaving gel). It gives the idea of both "bien-être" and "douceur"

If you google "en douceur totale", it's about feeling serene or soothed.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-22 20:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

Les journées s'écoulent *dans une douceur totale * et je me sens serein comme jamais. Parfois je songe à mon étang de Latrille (dans les Landes, terre haïe) et ...

www.another-record.com/danahilliot/dana.../node3.html

I hope you see that "en douceur totale" is probably not referring to the softness/smoothness of the gel (even though that is implied), but rather how it makes you feel after it's applied (while shaving and afterwards).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2009-07-23 14:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

If it leaves you feeling calm and soothed, there is a feeling of "bien-être", too, right?
Peer comment(s):

agree George C.
17 hrs
Thank you, solarstone! I appreciate it. I'm glad someone sees my point of view.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search