Glossary entry

French term or phrase:

bande d'incorporation

English translation:

batch for (gilt) introduction

Added to glossary by CFournier
Nov 20, 2008 17:45
15 yrs ago
1 viewer *
French term

bande d'incorporation

French to English Science Livestock / Animal Husbandry
3) Préparation à la saillie

A partir de la 6è semaine, préparation des cochettes dont on a besoin pour l’introduction dans la bande désirée :
- distribution d’un progestatif pendant 18 jours (du lundi au jeudi, jour de sevrage dans la bande d’incorporation)
- aliment de type allaintante à 2,7 kg
- contamination des délivres et des excréments comme en quarantaine
Le jeudi, jour de sevrage, on amène les cochettes dans le bloc saillie où elles seront en chaleur le mardi suivant.
Le lundi le 2è groupe est mis sous progestatif.
Le local est conduit sans vide sanitaire, mais il n’y a jamais mélange de cochettes issues de livraisons différentes.
En suivant ce programme les premières cochettes sont mises à la reproduction 8 à 9 semaines après introduction :
- à 230 jours environ
- à un poids moyen de 135 kg
Proposed translations (English)
3 (gilt) introduction/inclusion batch
Change log

Nov 21, 2008 10:21: CFournier Created KOG entry

Proposed translations

5 hrs
French term (edited): bande d\\\'incorporation
Selected

(gilt) introduction/inclusion batch

Il s'agit de la bande (groupe de cochettes) où les cochettes sont destinées à être sevrées puis installées (introduites/incorporées) dans le bloc saillie.
Voir ce paragraphe :
"Il faut également souligner qu’une attention toute particulière
est apportée à l’introduction des cochettes afin de
permettre de stabiliser la santé du troupeau.
L’introduction se fait à 5 kg dans les pouponnières, dans
des chambres utilisées uniquement à cet effet. Elles sont
ensuite transférées dans une cochetterie d’une capacité
de 240 places où une alimentation particulière leur sera
distribuée. Finalement, elles seront introduites dans les
sections saillies où elles seront en attente d’être saillies.
(http://www.cipq.com/fr/pdf/courrier_vol.9_3_aut_2005.pdf)

Sinon, pour information, j'ai trouvé:
élevage en bande = batch system of rearing
(http://www.websters-online-dictionary.org/translation/French... ou batch farrowing (http://www.journees-recherche-porcine.com/texte/2007/sante/s...

Dans la littérature anglo-saxonne, la conduite en bande(s) est désignée par les expressions « batch management » ou plus fréquemment « all in all out system ». Cette dernière expression est réductrice car travailler en « tout plein tout vide » ne recouvre pas obligatoirement une conduite en bande par stade physiologique, mais qualifie plus un type de gestion de salles d’élevage. Au contraire, la conception française respecte ces deux critères en divisant le cheptel truies en un certain nombre de bandes, permettant de faire naître, selon le rythme désiré, des porcelets qui seront sevrés à un âge défini.
(http://www.3trois3.com/biosecurite_des_elevages/ficha.php?id...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-11-20 23:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore (mieux ?):

->>>batch for (gilt) introduction/inclusion

"Batch farrowing allows optimal gilt introduction, as the mating groups are kept tight" (http://www.larkmead.co.uk/08. Batch farrowing.pdf)
Example sentence:

Gilt introduction without proper herd acclimation can create endemic disease conditions on farms.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search