Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Étant à l'image de cette clientèle
English translation:
reflecting our clientele
Added to glossary by
Hacene
Mar 16, 2004 23:11
20 yrs ago
3 viewers *
French term
Étant à l'image
French to English
Other
Linguistics
Being the immage of this clientele?
"
est une agence de publicité qui offre un service professionnel et complet à une clientèle des plus réputées
***Étant à l'image ***de cette clientèle, c'est avec un grand plaisir que nous vous offrons nos services.."
"
est une agence de publicité qui offre un service professionnel et complet à une clientèle des plus réputées
***Étant à l'image ***de cette clientèle, c'est avec un grand plaisir que nous vous offrons nos services.."
Proposed translations
(English)
4 +1 | As a reflection / reflecting | Hacene |
4 +1 | ...quality advertising for quality clients... | Richard Nice |
5 -1 | As a(n) x customer, we are very pleased | Jane Lamb-Ruiz (X) |
2 +1 | deux pistes | chaplin |
2 | COMMENT | Tony M |
Proposed translations
+1
4 mins
French term (edited):
�tant � l'image
Selected
As a reflection / reflecting
As a reflection of this clientele, ....
...reflecting this clientele...
in your sentence
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-03-17 00:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
to please Richard: ... reflected by our clientele...
by I am not too keen on it.
...reflecting this clientele...
in your sentence
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-03-17 00:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
to please Richard: ... reflected by our clientele...
by I am not too keen on it.
Peer comment(s):
neutral |
Richard Nice
: This is fairly close, but the agency is not just claiming that its reputation is the reflected radiance of its clients. It is highly reputed, just as they are.
40 mins
|
ok, would this suit you better?
|
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: what is THIS clientele? You would NEVER see that word in a marketing text in English. Mine is probably off too but this is also. I frankly don't think it's great.
3 hrs
|
I don't like this, but didn't want to use our without further context. Thanks for the feed back.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
deux pistes
soit tu dis quelquechose du genre As a reputable company we will be happy to....
Soit
Our reputation matches our clients'
Bonne chance!
bonsoir
Ségolène
Soit
Our reputation matches our clients'
Bonne chance!
bonsoir
Ségolène
Peer comment(s):
agree |
Richard Nice
: These come closest; the second alternative is better, since merely being a 'reputable' company is a rather modest claim...
37 mins
|
-1
26 mins
French term (edited):
�tant � l'image
As a(n) x customer, we are very pleased
For example:
As a telecommunications customer, it is our pleasure...
Please note: None of this can be translated as is. The proposed translation you posted suggests you might need some help because this type of text can be very tricky and requires experience in marketing/advertising....
à l'image de: suggests they are ONLY offering their services to people in a particular sector/industry. You have to figure out what that is. There is NOT enough context to say more, IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-03-16 23:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
another way:
We are very pleased to offer our services to a company doing business in the [x] industry.
As a telecommunications customer, it is our pleasure...
Please note: None of this can be translated as is. The proposed translation you posted suggests you might need some help because this type of text can be very tricky and requires experience in marketing/advertising....
à l'image de: suggests they are ONLY offering their services to people in a particular sector/industry. You have to figure out what that is. There is NOT enough context to say more, IMO.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-03-16 23:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
another way:
We are very pleased to offer our services to a company doing business in the [x] industry.
+1
55 mins
French term (edited):
�tant � l'image
...quality advertising for quality clients...
I think this is the way to go, but to fit it in one would need to see more context.
8 hrs
French term (edited):
�tant � l'image
COMMENT
Am I alone, I wonder, in thinking that there might be another possible reading here?
When I first read this, I assumed that the 'étant à l'image...' referred, not to the company *, but rather, to the client being addressed. Although I'm not for a moment suggesting this as a finished transaltion, to my mind the idea is:
"As you are just such a client/company/etc., we are offering you..."
When I first read this, I assumed that the 'étant à l'image...' referred, not to the company *, but rather, to the client being addressed. Although I'm not for a moment suggesting this as a finished transaltion, to my mind the idea is:
"As you are just such a client/company/etc., we are offering you..."
Discussion