Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
appelantes aux termes d’un exploit d'huissier
English translation:
appellants to a notice (of appeal) served by bailiff
French term
appelantes aux termes d’un exploit
I am translating a legal document in French (Luxembourg). To me it is not clear how they are using the term "aux termes d’un exploit " here; especially the word "exploit."
Here are two contexts (I have of course changed the names and addresses of the actual participants in this suit:
DUPONT, Jean, employé privé, demeurant à L-9876 LUXEMBOURG, 76, route de Paris,
DUPONT, Marie, employée privée, demeurant à L-9876 LUXEMBOURG, 76, route de Paris,
appelantes aux termes d’un exploit de l’huissier de justice Louis Schmidt de Luxembourg en date du 24 novembre 1996,
Here is an example where "exploit" is being used.
la s.à r.l. BOUCHERIE MATISSEE, établie et ayant son siège social à L-5622 BERTRANGE, 1982, rue de Rome,
intimée aux fins du prédit exploit MARTIN ainsi qu'aux fins de l'exploit de réassignation de l'huissier de justice Robert MARIGNON de Luxembourg du 11 mars 1995,
Thanks for any help!
Michael
May 6, 2017 02:20: Susana Magnani changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
May 6, 2017 02:28: Susana Magnani changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
May 9, 2017 16:51: AllegroTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1162027">Michael Meskers's</a> old entry - "appelantes aux termes d’un exploit "" to ""appellants to a notice (of appeal) served by bailiff""
Proposed translations
appellants to a notice (of appeal) served by bailiff
Service of documents - Luxembourg - European Commission
ec.europa.eu › European Commission › EJN › Service of documents
19 Jul 2006 - Service by bailiff is more reliable than notification by post. ... documents (documents instituting proceedings, judgments, notices of appeal, etc.) ...
Writ /process served by a baillif
L'assignation en justice est un exploit
A legal summons is a process served by a baillif (i.e. a writ)
appellants in pursuance of a notification served by a bailiff
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-05-05 02:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
aux termes de = Selon ce qui est stipulé.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2017-05-06 15:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
United States
Many in the United States use the word bailiff colloquially to refer to a peace officer providing court security. More often, these court officers are sheriff's deputies, marshals, corrections officers[15] or constables. The terminology varies among (and sometimes within) the several states.
In rural areas, this responsibility is often carried out by the junior lawyer in training under the judge's supervision called a law clerk who also has the title of bailiff.
Whatever the name used, the agency providing court security is often charged with serving legal process and seizing and selling property (e.g., replevin or foreclosure). In some cases, the duties are separated between agencies in a given jurisdiction. For instance, a court officer may provide courtroom security in a jurisdiction where a sheriff handles service of process and seizures.
Discussion