Glossary entry

French term or phrase:

venant par représentation

English translation:

acting by right of representation

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Sep 15, 2015 10:57
8 yrs ago
42 viewers *
French term

venant par représentation

French to English Law/Patents Law (general) Deed of inheritance
This is from the list of statutory heirs in a "notoriété" drawn up following a death.
Whilst I would expect this to mean "represented by" I fail to see how these grandchildren can be represented by their father when it clearly states that he has died.

Is anyone able to suggest a better rendering?

Ses deux petits-enfants, venant par représentation de leur père, Monsieur xxx, autre enfant de la défunte, prédécédé ainsi qu'il a été dit ci-dessus
Change log

Sep 21, 2015 10:14: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

AllegroTrans (asker) Sep 15, 2015:
@ Nikki Yes, it's the complete sentence
patrickfor Sep 15, 2015:
Représentation d'un héritier et succession
Après un décès, il peut arriver que des enfants viennent en représentation de leur parents pour le partage de l'héritage du défunt
Définition

En matière de succession, la représentation est une sorte de "fiction juridique" : un ou des enfants peuvent "représenter" leur père et/ou leur mère pour le partage de l'héritage du défunt.

Les articles 751 et suivants du Code civil admettent la représentation :

dans les successions en ligne directe vers les descendants
dans les successions en ligne collatérale entre frères et soeurs.


En revanche, la représentation n'est pas prévue quand une personne doit recevoir un legs par testament. Si cette personne décède avant l'auteur du testament, ses enfants ne peuvent pas venir en représentation, sauf disposition expresse du testateur.
Adrian MM. (X) Sep 15, 2015:
cf. chain of representation in E&W probate There seems to be some confusion amongst legally unqualifed contributors about what 'representation' means in both FR and EN: http://www.mlplaw.co.uk/latest-news/what-is-a-chain-of-repre...
Nikki Scott-Despaigne Sep 15, 2015:
@AT Have you posted the complete sentence here?
patrickfor Sep 15, 2015:
Spot on Daryo!
Daryo Sep 15, 2015:
children of the predeceased son of the deceased are the "stand ins" for their father - they inherit their father's part of the inheritance left by their grandmother / they play the role of heir instead of him / they represent their father in his role as one of their grandmother's heir;

children represent their father, not the other way round.
patrickfor Sep 15, 2015:
the son of the defunct lady being dead himself, his children are there on his behalf... they represent their dead father (his rights are transmitted to them...)

Proposed translations

+4
53 mins
Selected

acting by right of representation; (CI) coming by representation

Perhaps you have the representative capacity the wrong way round.

NB up to 40 years ago on the CI/Channel Islands - when Norman French conveyances and wills were written in Norman French - a literal translation like 'coming by rep.' - as the notarially annexed or Commissioner for Oaths-sworn EN 'translation' - would certainly not have raised any eyebrows on Jersey or Guernsey etc.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-09-15 11:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

Norman French conveyances = conveyances of land
Peer comment(s):

agree Daryo
1 hr
Thanks and a good choice.
agree Nikki Scott-Despaigne : "ight of representation" is the right legal formula here, although I think in practical terms, the sentence may need to be turned around a little. There are ways of phrasing this which avoid translating the verb "venant" which is heavy/bitty in EN.
5 hrs
Thanks and another right choice.
agree AbrahamS
10 hrs
Thanks and a good choice.
agree B D Finch : Having been enlightened by the useful explanation in your Discussion link.
21 hrs
Thanks and another wise and informed choice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

acting on behalf (of their father)

Not sure this is legalese english... but that is the meaning
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is what it literally says. I don't think any ambiguities are the translator's problem.
3 hrs
thanks Phil!
Something went wrong...
2 hrs

representing their father's estate

Though the French text does not mention an estate; once the father is dead, that is all they can be held to represent. I believe that one would express their situation in UK English as representing their father's estate. I suppose that one exception would be if they were representing their father's wishes with regard to e.g. whether he wanted his body to be buried or cremated. However, that is probably not relevant here.
Peer comment(s):

neutral patrickfor : As Daryo also explained they are simply "represent their father in his role as one of their grandmother's heir". Besides the father being dead there is no such thing as "their father's estate" /in french law when you are dead you don't own anything :-)
8 mins
In English law, the goods and interests left after a person has died are their "estate". Though French law expresses it differently, there are still property and interests (the estate) to be managed and divided up after the father's death.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

grant of representation

Just a note to indicate that "representation" is the way to go in EN on this one.
The "grant of representation" is what entitles a person's heirs to act as executor or administrator.
Something went wrong...
2 days 9 hrs
Reference:

Venir (à une succession, à un partage)

Cornu Vocab. juridique

Succéder, recueillir une succession ou une part de succession (y étant appelé et l'acceptant ex. venir de son chef ou par représentation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search