Glossary entry

French term or phrase:

afin d'éviter tout délais et ainsi accélérer le paiement

English translation:

in order to avoid all delays and to accelerate payment

Added to glossary by Stéphanie Soudais
Aug 4, 2005 16:41
18 yrs ago
French term

afin d'éviter tout délais et ainsi accélérer le paiement

French to English Law/Patents Law (general) Divorce decree
Decree of divorce. The part that I'm unsure of is between the asterisks.

"Les parties n'auront pas le droit de faire appel de la présente ordonnance définitive et de l'ordonnance de divorce ***afin d'éviter tout délais [sic] et ainsi accélérer le paiement*** visé au paragraphe 1 ci-haut".

TIA
Change log

Jun 12, 2011 14:02: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Help with legal phrase" to "afin d\'éviter tout délais et ainsi accélérer le paiement"

Jun 12, 2011 14:02: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28247">Wyley Powell's</a> old entry - "Help with legal phrase"" to ""in order to avoid all delays and to accelerate payment""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Suzy G

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
26 mins
French term (edited): Help with legal phrase
Selected

in order to avoid all delays and to accelerate payment

Can also be any and all delays to receive/make a faster payment
Peer comment(s):

agree Anne Grimes
1 hr
agree Suzy G : except I would put "any" instead of "all"
4 hrs
agree Robert Frankling : "accelerate"
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much."
+5
23 mins
French term (edited): Help with legal phrase

...to avoid any delay and (in doing this) speed up the payment...

sic (latin, = "thus" or "ainsi") is here to show that there was a misspelling in the original document (should be "tout délai" or "tous délais")
Peer comment(s):

agree Tamara Salvio : agree with "thus" for a legal doc
2 hrs
agree Patrice : agree with "thus" and suggest "expedite" for "speed up"
3 hrs
agree ACOZ (X) : I agree with Patricia. Use "expedite".
5 hrs
agree Robert Frankling : any
6 hrs
agree Gina W : agree with "thus" and with "expedite". It's definitely "any" and not "all.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search