Glossary entry

French term or phrase:

"[A] s’engage à indemniser et garantir [B] contre toute réclamation

English translation:

[A] undertakes to indemnify and insure/protect [B] against any claim...

Sep 14, 2004 12:27
19 yrs ago
35 viewers *
French term

"[A] s’engage à indemniser et garantir [B] contre toute réclamation

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
Legal contract (section on compensation)

I understand it, but I'm not familiar with the correct terminology (particluarly the use of the verbs 'indemniser' and 'garantir' here). Would 'protect' work here, i.e. A protects B against all complaints, losses etc?

Context is rather a long sentence:
"[Company A] s’engage à indemniser et garantir [company B], ses cadres, ses directeurs et ses employés contre toute réclamation, pertes, honoraires d’avocats, dommages, coûts et dépenses de tiers ou de [A] et de ses employés à raison de décès ou de blessures, de dommages ou pertes de biens, ou de tout autre action en dommages et intérêts survenant à l’occasion de l’exécution du présent contrat et pouvant résulter d’un acte de négligence, d’une omission ou d’un acte délibéré de [A], de ses employés, de ses sous-traitants ou agents, de la présence de [A]ou de ses employés dans les locaux du [B]."

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

[A] undretakes to indemnify and insure/protect [B] against any claim...

I'm not sure that "hold harmless" is quite right here.

HTH

20 years' insurance experience.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-09-14 14:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, that should read \"undertakes\"!.

Also, \"cover\" is another option istead of insure/ protect.
Peer comment(s):

agree KirstyMacC (X)
6 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+2
9 mins

A shall indemnify, defend and hold harmless B (from and) against any claims

A widely used expression. Please find an example on the referenced page.
Peer comment(s):

agree NatalieD : indemnify and hold harmless. Defend (défendre) is not in the French version, it should not be added to the English translation.
10 mins
Thanks, you're right... "hold harmless" seems to cover "garantir" here.
agree Elena Petelos
11 mins
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search