Glossary entry

French term or phrase:

tenue d\'en rapporter la mainlevée

English translation:

is obliged to report the release thereof

Added to glossary by Callum Walker
Apr 28, 2011 15:36
13 yrs ago
8 viewers *
French term

tenue d'en rapporter la mainlevée

French to English Law/Patents Law: Contract(s) trade mark assignment agreement
Context:
–––––––
Origin: France (European French)
Contract type: Trade Mark Assignment Contract
Section of contract: Tax Registration / Registration in National Register of Trade Marks
Target audience: UK English
–––––––

I'm in quite a jumble with this sentence below. Any help to make sense of it or give some advice regarding my suggestions so far would be very much appreciated. Here is the full clause:

"Si, consécutivement aux insertions légales - il survient, sur le prix de la présente, des oppositions ou si l'état requis au Greffe du Tribunal dont dépend la Cédante révélait l'existence d'inscription de vendeurs ou de créanciers nantis, cette dernière serait tenue d'en rapporter - à ses frais - la mainlevée et le certificat dans le mois de la dénonciation amiable qui lui en sera faite, au domicile ci-après élu."

What I have so far:
"If, subsequent to the legal formalities, objections are raised with regard to the price of the assignment, or if the required statement to the Court Registry responsible for the Assignor were to reveal the existence of registered sellers or secured creditors, the latter would be obliged to report, at his own expense, [la mainlevée] and [le certificat] in the month of the amiable denunciation made against him in this regard, to the domicile elected hereinafter."
Proposed translations (English)
3 +1 is obliged to report the release thereof
Change log

Apr 28, 2011 15:44: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Whole phrase: tenue d\'en rapporter la mainlevée et le certificat ..." to " tenue d\'en rapporter la mainlevée "

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Apr 29, 2011:
Hello! The French original is very French leagalesy. I reckon that the English version would read better than the French if you played around with the word order a bit. Perhaps you could use a semi-colon or make two sentences. All those commas in English make my toes curl!

Also a difference in the rules regarding the use of ""cette dernière" and "the latter". In English you generally have the latter referring to a noun which is much closer to it in the sentence than it is here. Technically speaking, it is the last mentionned noun in the sentence working backwards. In French, the issu is a litle different and the feminine noun makes it clear. The patchwork of semi-clauses works less well in English than in French here! You might think about repeated the "Assignor".

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

is obliged to report the release thereof

is obliged to report the release thereof
Peer comment(s):

agree cc in nyc
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 hr
Reference:

Existing links that may help

Some help for your translation:
être tenu de be obliged to, be bound to; see in Proz:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...
rapporter la mainlevée provide release; see MatthewLaSon's explanation in Proz:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/2...

But there are some other issues that need attention. Note especially that "cette dernière" is feminine and singular; "the latter" – which, as written in your proposed translation, refers to "registered sellers" (both masculine and plural in the French) – won't do.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search