This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 14, 2008 16:05
15 yrs ago
French term
jours jours
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
"L'actionnaire justifie de leur inscription sur un compte tenu par la société 5 jours jours au moins avant la réunion." At first I thought this was a typo, but it appears three times in the text in relation to different periods.
Has anyone ever seen this before? thanks
Has anyone ever seen this before? thanks
Proposed translations
(English)
3 -1 | calendar days | Jeff Whittaker |
Proposed translations
-1
15 mins
calendar days
Could this be Canadian French usage for "jours de calendrier"
5 jours jours (de calendrier)?
5 jours jours (de calendrier)?
Peer comment(s):
disagree |
Jean-Claude Gouin
: No, it's not Canadian French! Also it's not a typo! It's a multitude of typos; see what Tony says ...
16 mins
|
disagree |
Taganrog (X)
: Nope.. It's a typo
47 mins
|
agree |
AllegroTrans
: it's a trypo!!
5 hrs
|
Discussion
It could, after all, be some weird in-house thing to mean week days not weekends, or full days (not half days)... I dunno. Having it 3 times makes me uneasy.