Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
participation aux frais de port
English translation:
contribution to the costs of shipping/dispatch costs
Added to glossary by
Marcos Bernardo
Jan 26, 2007 14:25
17 yrs ago
7 viewers *
French term
participation aux frais de port
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Conditions of Sale
"XXX se réserve le droit de facturer au consommateur une participation aux frais de port : en-dessous d’un certain seuil de commande et pour toutes celles contenant un téléviseur à tube cathodique."
Proposed translations
(English)
4 +4 | contribution to the costs of shipping/dispatch costs | Paula McMullan |
4 | a carriage charge | Tony M |
3 | for / towards post and packaging | Alain Pommet |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
contribution to the costs of shipping/dispatch costs
"Shipping" always conjures up pictures of huge items so dispatch may be better if we're talking about TVs.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-26 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
Given your next posting regarding dispatch costs and the "seuil de commande", I wonder if you need to translate "participation" at all? How about:
"XXX reserves the right to invoice/bill the consumer for shipping costs below a certain number of orders..."
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-26 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
Given your next posting regarding dispatch costs and the "seuil de commande", I wonder if you need to translate "participation" at all? How about:
"XXX reserves the right to invoice/bill the consumer for shipping costs below a certain number of orders..."
Peer comment(s):
agree |
Mark Nathan
1 min
|
Thanks, Mark
|
|
agree |
Eric Heuberger
: exactly
3 mins
|
Thanks v much!
|
|
agree |
Assimina Vavoula
17 mins
|
Thanks, Assimina
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
59 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, again, Paula!
Great help!
Thanks to everybody!"
53 mins
for / towards post and packaging
This is the phrase I've often seen.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Although that is often applicable, here they mention heavier/bulkier items like a TV, so "P1P" sounds a bit silly, "shipping" or "dispatch" or "carriage" sounds better.
3 hrs
|
4 hrs
French term (edited):
une participation aux frais de port
a carriage charge
When dealing with what appears to be a retail situation, "carriage charge" is a neat way round this one; the use of "charge" means it encompasses the idea of a "participation", i.e. it may or may not be the whole of the cost
This is certainly applicable for the UK, I don't know if it is OK for the US
This is certainly applicable for the UK, I don't know if it is OK for the US
Discussion