Glossary entry

French term or phrase:

participation aux frais de port

English translation:

contribution to the costs of shipping/dispatch costs

Added to glossary by Marcos Bernardo
Jan 26, 2007 14:25
17 yrs ago
7 viewers *
French term

participation aux frais de port

French to English Bus/Financial Law: Contract(s) Conditions of Sale
"XXX se réserve le droit de facturer au consommateur une participation aux frais de port : en-dessous d’un certain seuil de commande et pour toutes celles contenant un téléviseur à tube cathodique."

Discussion

Paula McMullan Jan 26, 2007:
Thanks for both, Marcos. Good luck with the rest of your text.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

contribution to the costs of shipping/dispatch costs

"Shipping" always conjures up pictures of huge items so dispatch may be better if we're talking about TVs.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-26 14:40:41 GMT)
--------------------------------------------------

Given your next posting regarding dispatch costs and the "seuil de commande", I wonder if you need to translate "participation" at all? How about:

"XXX reserves the right to invoice/bill the consumer for shipping costs below a certain number of orders..."
Peer comment(s):

agree Mark Nathan
1 min
Thanks, Mark
agree Eric Heuberger : exactly
3 mins
Thanks v much!
agree Assimina Vavoula
17 mins
Thanks, Assimina
agree Vicky Papaprodromou
59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, again, Paula! Great help! Thanks to everybody!"
53 mins

for / towards post and packaging


This is the phrase I've often seen.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Although that is often applicable, here they mention heavier/bulkier items like a TV, so "P1P" sounds a bit silly, "shipping" or "dispatch" or "carriage" sounds better.
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): une participation aux frais de port

a carriage charge

When dealing with what appears to be a retail situation, "carriage charge" is a neat way round this one; the use of "charge" means it encompasses the idea of a "participation", i.e. it may or may not be the whole of the cost

This is certainly applicable for the UK, I don't know if it is OK for the US
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search