Glossary entry

French term or phrase:

au taux légal alors en vigueur

English translation:

at the legal rate in force at the time or at the then current legal rate

Added to glossary by abiggers
May 3, 2005 16:13
19 yrs ago
1 viewer *
French term

au taux légal alors en vigueur

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
From a Contract:
La TVA sera facturée, le cas échéant, au taux légal alors en vigueur

Merci
Change log

May 3, 2005 16:29: Gayle Wallimann changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 3, 2005 23:35: Charlie Bavington changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Jane Lamb-Ruiz (X), Patrice, Charlie Bavington

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway May 4, 2005:
if you look, you will find: http://www.proz.com/?sp=h&id=383907

Proposed translations

+3
1 min
Selected

at the legal rate in force at the time or at the then current legal rate

:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-05-03 16:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

spelling correx: the then-current legal rate

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-03 16:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

at the legal rate in effect at the time..same thing
Peer comment(s):

agree Katherine Zei : a bit cluncky but correct. oops! clunky, sorry...no elegant way of putting this i guess.
3 mins
cluncky? That is clunky..
agree TesCor - : yes the current legal rate
23 mins
it's then-current....current means today's rate..
agree Patrice
2 hrs
neutral Charlie Bavington : it may be picky, but I believe that "statutory" is the word that applies (ha! - geddit?) to VAT rates
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you "
+1
8 mins

at the rate in force at that time

An option.

I usually translate "taux légal" as "official rate" but I don't see the need for VAT (there can hardly be a non-official or non-legal rate).

Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Precisely. It's not like changing money on the black market.
2 hrs
Thanks Bourth. However when car manufacturers like Renault offer to "rembourser la TVA", you could be forgiven for wondering.
neutral Charlie Bavington : true but there is such a thing as the "statutory" rate and that's the word to use :-)
7 hrs
Something went wrong...
25 mins

at the (current) official rate

....

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-03 16:45:36 (GMT)
--------------------------------------------------

at the then
Something went wrong...
+2
7 hrs

statutory rate in force at the time

Statutory is the adjective to apply to VAT rates - do a quick google on [VAT + "statutory rate"] versus [VAT + "legal rate"] for confirmation.
Peer comment(s):

agree Christopher RH : agreed absolutely for the "statutory". But it is still superfluous: try to find "statutory" on this page: http://www.google.com/search?hl=en&ie=ISO-8859-1&q="VAT rate... ;-D
9 hrs
true enough old bean. However you could say that "légal" its also superfluous, so the question is do you translate what's there, or are you going to rewrite it? "Crap in, crap out" is what I say, 9 times out of 10 :-)
agree writeaway : but why do you think such a standard question is Pro? it is easily found and has been asked before. no mystery about it. this pro thing is becoming a bit too much. http://www.proz.com/?sp=h&id=383907
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search