Glossary entry

French term or phrase:

sécurisera les échanges informatiques

English translation:

Will safeguard data transfers ...

Added to glossary by tatyana000
Jan 10, 2009 10:21
15 yrs ago
2 viewers *
French term

sécurisera les échanges informatiques

French to English Bus/Financial IT (Information Technology)
Here's the context:

Ce centre, vitrine mondiale de la haute technologie, hébergera les données et ***sécurisera les échanges informatiques*** de sociétés d’envergure internationale et de grands organismes publics régionaux comme des hôpitaux ou des banques.

Are we talking about data exchange, or e-mail, or both? In which case, is there a pity way of saying it in English? I can't seem to think of anything.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

Will safeguard inter-company data transfers between...

I think it is only talking about data, from the limited context available.
Peer comment(s):

agree liz askew
46 mins
Many thanks, Liz.
agree Shaila Kamath
1 hr
Thank you Shaila
neutral Alain P. : adding "inter-company" brings a personal addition that is not needed in my opinion.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
12 hrs

will secure data transfers

The verb "safeguard" is not much used in this context. "Secure" is the most fitted term.
Something went wrong...
14 hrs

will provide secure data exchange for

English could do with a verb that actually does mean "sécuriser". The verb we have, 'secure', does not really work well in this instance. Use it at your peril.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search