Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sécurisera les échanges informatiques
English translation:
Will safeguard data transfers ...
Added to glossary by
tatyana000
Jan 10, 2009 10:21
15 yrs ago
2 viewers *
French term
sécurisera les échanges informatiques
French to English
Bus/Financial
IT (Information Technology)
Here's the context:
Ce centre, vitrine mondiale de la haute technologie, hébergera les données et ***sécurisera les échanges informatiques*** de sociétés d’envergure internationale et de grands organismes publics régionaux comme des hôpitaux ou des banques.
Are we talking about data exchange, or e-mail, or both? In which case, is there a pity way of saying it in English? I can't seem to think of anything.
Ce centre, vitrine mondiale de la haute technologie, hébergera les données et ***sécurisera les échanges informatiques*** de sociétés d’envergure internationale et de grands organismes publics régionaux comme des hôpitaux ou des banques.
Are we talking about data exchange, or e-mail, or both? In which case, is there a pity way of saying it in English? I can't seem to think of anything.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Will safeguard inter-company data transfers between... | Andrew Mason |
5 | will secure data transfers | HamidC |
4 | will provide secure data exchange for | rkillings |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
Will safeguard inter-company data transfers between...
I think it is only talking about data, from the limited context available.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
12 hrs
will secure data transfers
The verb "safeguard" is not much used in this context. "Secure" is the most fitted term.
14 hrs
will provide secure data exchange for
English could do with a verb that actually does mean "sécuriser". The verb we have, 'secure', does not really work well in this instance. Use it at your peril.
Something went wrong...