Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
créance liquide
English translation:
liquidated claim(s)
Added to glossary by
Silvia Brandon-Pérez
Nov 18, 2009 22:45
14 yrs ago
18 viewers *
French term
créance liquide
French to English
Bus/Financial
Investment / Securities
9°/ Aux termes de l'Assemblée Générale Extraordinaire du 19 mars 2001, le capital social a été augmenté d'une somme de 432.903 Euro par apport en numéraire ou par compensation avec des créances certaines, liquides et exigibles sur la société.
... the authorized capital was increased by a cash subscription of... or by compensation via liquidated claims? debts? credits?
I understand these are claims or credits enforceable on the company, but am not sure what to call them, in this context.
... the authorized capital was increased by a cash subscription of... or by compensation via liquidated claims? debts? credits?
I understand these are claims or credits enforceable on the company, but am not sure what to call them, in this context.
Proposed translations
(English)
4 | liquidated claim(s) | Chris Hall |
4 | liquid receivables | joehlindsay |
Change log
Nov 18, 2009 23:43: Tony M changed "Term asked" from "créance liquide (in this context)" to "créance liquide"
Dec 7, 2009 05:29: Silvia Brandon-Pérez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/599094">Silvia Brandon-Pérez's</a> old entry - "créance liquide"" to ""liquidated claim(s)""
Proposed translations
22 mins
French term (edited):
créance liquide (in this context)
Selected
liquidated claim(s)
Definition:
Liquidated claim
Claim for a fixed amount of compensation/damages (ie a debt)
(http://www.tssa.org.uk/article-46.php3?id_article=963
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-18 23:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
Créance de somme d'argent (claim to money) dont le montant est déterminé avec exactitude.
Note(s) :
On distingue également la créance exigible dont l'exécution peut être réclamée immédiatement, et la créance certaine dont la validité ne fait pas de doute.
Liquidated claim
Claim for a fixed amount of compensation/damages (ie a debt)
(http://www.tssa.org.uk/article-46.php3?id_article=963
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-18 23:09:33 GMT)
--------------------------------------------------
Créance de somme d'argent (claim to money) dont le montant est déterminé avec exactitude.
Note(s) :
On distingue également la créance exigible dont l'exécution peut être réclamée immédiatement, et la créance certaine dont la validité ne fait pas de doute.
Note from asker:
Thanks, Chris... I know when drafting agreement, certain fixed sums are frequently put in place as 'liquidated damages' to make future problems/debts clearer, but was not sure if it would apply to stock/share situations... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is what I chose, knowing that 'liquid' claim is also used, but I am more familiar, in my own practice drafting agreements, with this terminology. Thank you!"
3 hrs
French term (edited):
créances liquides
liquid receivables
'Créance liquide' can indeed be "liquidated claim" or "liquid claim" in other contexts, but I think "liquid receivables" is better in this context. "Créances" are usually "accounts receivable" and liquide is of course liquid. "Créance" and "exigible" both mean receivable in French so the English would be redundant. It would be something ilke 'receivable and due' so you need to adjust the wording.
Receivables are, of course, claims, its just a question of the customary wording in business use.
Receivables are, of course, claims, its just a question of the customary wording in business use.
Note from asker:
I liked this answer as well, but one has to choose one... Thank you for the input and for the very helpful comments. |
Discussion
The point is only that 'liquidated claims' isn't actually a translation of créances liquides here.