Glossary entry

French term or phrase:

créance liquide

English translation:

liquidated claim(s)

Added to glossary by Silvia Brandon-Pérez
Nov 18, 2009 22:45
14 yrs ago
18 viewers *
French term

créance liquide

French to English Bus/Financial Investment / Securities
9°/ Aux termes de l'Assemblée Générale Extraordinaire du 19 mars 2001, le capital social a été augmenté d'une somme de 432.903 Euro par apport en numéraire ou par compensation avec des créances certaines, liquides et exigibles sur la société.

... the authorized capital was increased by a cash subscription of... or by compensation via liquidated claims? debts? credits?

I understand these are claims or credits enforceable on the company, but am not sure what to call them, in this context.
Change log

Nov 18, 2009 23:43: Tony M changed "Term asked" from "créance liquide (in this context)" to "créance liquide"

Dec 7, 2009 05:29: Silvia Brandon-Pérez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/599094">Silvia Brandon-Pérez's</a> old entry - "créance liquide"" to ""liquidated claim(s)""

Discussion

Mark Nathan Nov 19, 2009:
Liquidated I agree that "liquidated "would be appropriate in a legal context, but "liquid" is appropriate here in a financial context.
rkillings Nov 19, 2009:
I take it back Chris, Rob and GDT are right, 'liquidated claim' is a legitimate translation of this term, though it seems pointlessly legalistic in this context. Obviously, if the debt is being extinguished for consideration, it has to be a liquidated claim (amount determined with certainty). I think the company's point here is more that it is not an *illiquid* claim.
Rob Grayson Nov 19, 2009:
I agree... ...with rkillings' interpretation. Of course, "liquidated claim" is *a* translation for "créance liquide", but it is not *the* appropriate translation in this particular case.
Chris Hall Nov 19, 2009:
I appreciate that the GDT is not the gospel truth but I find it a trusty source of reference and it states that "créance liquide" is a translation for "liquidated claim". I appreciate that it is not always right and that there are most probably other translation of "créance liquide" but the GDT has helped me out on many occasions.
rkillings Nov 19, 2009:
Well, yes, the claims *become* liquidated when the company exchanges them for equity -- but the reason it was willing to do this is that those claims were liquid and payable: it would have had to pay them soon if it didn't do something to deal with them, and presumably it didn't have the cash.
The point is only that 'liquidated claims' isn't actually a translation of créances liquides here.
Chris Hall Nov 19, 2009:
Too complicated speak for me rkillings... but if you are as sure as you seem, you should post it as an answer so you get the full amount of credit for it.
rkillings Nov 18, 2009:
It's a debt-for-equity swap by creditors The company got a cash equity infusion and extinguished some short-maturity debt by giving creditors new shares in exchange.

Proposed translations

22 mins
French term (edited): créance liquide (in this context)
Selected

liquidated claim(s)

Definition:
Liquidated claim
Claim for a fixed amount of compensation/damages (ie a debt)
(http://www.tssa.org.uk/article-46.php3?id_article=963

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-11-18 23:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

Créance de somme d'argent (claim to money) dont le montant est déterminé avec exactitude.
Note(s) :
On distingue également la créance exigible dont l'exécution peut être réclamée immédiatement, et la créance certaine dont la validité ne fait pas de doute.
Note from asker:
Thanks, Chris... I know when drafting agreement, certain fixed sums are frequently put in place as 'liquidated damages' to make future problems/debts clearer, but was not sure if it would apply to stock/share situations...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I chose, knowing that 'liquid' claim is also used, but I am more familiar, in my own practice drafting agreements, with this terminology. Thank you!"
3 hrs
French term (edited): créances liquides

liquid receivables

'Créance liquide' can indeed be "liquidated claim" or "liquid claim" in other contexts, but I think "liquid receivables" is better in this context. "Créances" are usually "accounts receivable" and liquide is of course liquid. "Créance" and "exigible" both mean receivable in French so the English would be redundant. It would be something ilke 'receivable and due' so you need to adjust the wording.

Receivables are, of course, claims, its just a question of the customary wording in business use.
Note from asker:
I liked this answer as well, but one has to choose one... Thank you for the input and for the very helpful comments.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search