Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
accueil citoyen
English translation:
civic support
Added to glossary by
PB Trans
Jan 11, 2007 11:06
17 yrs ago
French term
accueil citoyen
French to English
Other
International Org/Dev/Coop
This is in a list of reocmmendations to countries on how to encourage multilingualism:
- assurer l’accueil linguistique et citoyen des personnes immigrantes
Is it that on arrival, they should receive support in their own language and citizenship training of some sort???
Any help much appreciated!
- assurer l’accueil linguistique et citoyen des personnes immigrantes
Is it that on arrival, they should receive support in their own language and citizenship training of some sort???
Any help much appreciated!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
civic support
What are some of the other recommendations for multilingualism? If they are in the same vein as encouraging the immigrants to speak that country's language and adapt as citizens... then it means the opposite of what you think.
My take on it is:
provide linguistic and civic support services to immigrants
Or if the context refers to preserving the immigrants language and culture... maybe this?
ensure the linguistic and civic support of immigrants
Maybe that last one is vague enough to mean both. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-11 16:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
perhaps "assurer l'accueil citoyen" means to welcome them as citizens, provide support to them as citizens
or maybe to extend a civic welcome?
Just some ideas... I think you need the client to clarify what this means if the context does not provide more info
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-11 16:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
Citoyen here means "civic". The problem is that it is incorrect when "citoyen" is used as an adjective. The author should have used the word "civique", i.e. "accueil civique". I think the problem is the translation of "accueil". You already know that "accueil" in relation to language means to provide support in their own language but what does "accueil" imply in relation to "civique"?
My take on it is:
provide linguistic and civic support services to immigrants
Or if the context refers to preserving the immigrants language and culture... maybe this?
ensure the linguistic and civic support of immigrants
Maybe that last one is vague enough to mean both. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-11 16:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
perhaps "assurer l'accueil citoyen" means to welcome them as citizens, provide support to them as citizens
or maybe to extend a civic welcome?
Just some ideas... I think you need the client to clarify what this means if the context does not provide more info
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-01-11 16:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
Citoyen here means "civic". The problem is that it is incorrect when "citoyen" is used as an adjective. The author should have used the word "civique", i.e. "accueil civique". I think the problem is the translation of "accueil". You already know that "accueil" in relation to language means to provide support in their own language but what does "accueil" imply in relation to "civique"?
Note from asker:
To answer your question, the idea is to preserve the immigrants' language. |
I have to say that I am erring more on the side of 'civil' than 'civic': CIVIC: of or relating or belonging to a city; "civic center"; "civic problems" CIVIL: of or relating to citizens as individuals; "civil rights"; "civil liberty" |
Thanks to all of you for effort and input (Marc, you have helped me more than once!). I can see the point about 'civil' sounding like 'being polite', and although I am not entirely convinced about 'civic' for the reason I gave, a Google search for 'civic support' produces a lot of relevant results. Thanks again! PS The target text is in UK English. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
basic civic education
yes, that's the way I see it too, Stephanie.
Peer comment(s):
agree |
Patrice
9 hrs
|
Thanks Patricia. I must say I don't like civil support at all. Just sounds like you're being polite!!
|
+1
30 mins
to give linguistic and civil support to
pour traduire : "assurer l'accueil linguistique et citoyen des..."
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-12 09:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
Pour plus de détails à la réponse faite à Marc, tout immigrant est heureux d'être bien acceuilli dans le pays d'adoption choisi, et pour cela la courtoisie des citoyens est nécessaire. Par conséquent, "civil support" me semble bien à sa place
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-12 09:35:56 GMT)
--------------------------------------------------
Pour plus de détails à la réponse faite à Marc, tout immigrant est heureux d'être bien acceuilli dans le pays d'adoption choisi, et pour cela la courtoisie des citoyens est nécessaire. Par conséquent, "civil support" me semble bien à sa place
Peer comment(s):
agree |
Odette Grille (X)
: offer...(plus joli)
3 hrs
|
Merci pour ta proposition, Odette
|
|
agree |
Raymonde Gagnier
11 hrs
|
Merci pour votre appui
|
|
disagree |
Marc Glinert
: I'm happy with expressions like civil liberties and civil rights, but not civil support - just sounds like you're being polite!! The term is civic.
21 hrs
|
Of course, "I'm being polite" since "civil" here means also "courtois" in French.
|
23 hrs
to provide citizen advice services
After the Citizen Advice Bureau (UK) - a similar (a germane) concept seems to be advocated here.
I don't think "education" or "support" would be appropriate here.
"citizen guidance" perhaps yes. "Accueil" is guidance at most.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-01-12 19:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
see whether "provide immigrants with language and citizen-advice services" would work in the context
I don't think "education" or "support" would be appropriate here.
"citizen guidance" perhaps yes. "Accueil" is guidance at most.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-01-12 19:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
see whether "provide immigrants with language and citizen-advice services" would work in the context
3 days 15 hrs
to ensure that immigrants receive citizen-like treatment and linguistic respect upon their arrival
Hello,
I think I understand this.
accueil citoyen = to be welcomed as if one were an citizen of the country in question = to be given citizen-like treatment upon arrival
accueil lingustique = to be linguistically respected upon arrival
In other words, the country in question should treat immigrants as it would treat its own citizens. Also, they should be respected for their linguistic differences upon arrival ("welcomed lingustically" sounds highly awkward in English).
I hope this helps.
I think I understand this.
accueil citoyen = to be welcomed as if one were an citizen of the country in question = to be given citizen-like treatment upon arrival
accueil lingustique = to be linguistically respected upon arrival
In other words, the country in question should treat immigrants as it would treat its own citizens. Also, they should be respected for their linguistic differences upon arrival ("welcomed lingustically" sounds highly awkward in English).
I hope this helps.
Something went wrong...