Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Régie d’aconage du port ,Caisse des prets immobiliers
English translation:
aconage = lighterage
Added to glossary by
Nikeeta Kulkarni
Sep 29, 2005 06:48
18 yrs ago
1 viewer *
French term
Régie d’aconage du port ,Caisse des prets immobiliers
French to English
Bus/Financial
International Org/Dev/Coop
Special Organisations for economic development in Morocco. I'd also like to know the literal meaning of 'aconage'. Merci d'avance!!
Proposed translations
(English)
4 +1 | aconage = lighterage | kmaciel |
Proposed translations
+1
9 mins
French term (edited):
R�gie d�aconage du port ,Caisse des prets immobiliers
Selected
aconage = lighterage
Lighterage is basically the service through which cargo (generally, but not necessarily) oil is transferred from ocean-going vessels or supertankers to smaller vessels for further shipping to ports that cannot accommodate such large vessels.
Caisse des pre^ts immobilier could be either (a) a private building society or (b) a public mortgage loan institution. I am not at all familiar with Moroccan institutions, but this is the general gist.
Hope that was helpful.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-09-29 07:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
The "smaller vessel" mentioned above is technically known as a "lighter", hence the term "lighterage".
Régie d'aconage du port = Port Lighterage Authority or something to that effect. Even just "Ligtherage Authority" or "Lighterage Office" would do well.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-09-29 07:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
In light of the Convention between Canada and Morocco for the Avoidance of Double Taxation, it seems that Caisse des pre^ts immobiliers is a public mortgage loan institution (just like the "Lighterage Authority" is a public body). I would rule out the "building society" solution put forward above. You can look up the convention on the internet. (do a search on "Canada" +"Morocco" +"Double Transaction"): Also NOTE that in the ENGLISH LANGUAGE version of the original treaty text, both these terms "Régie d'aconage du port" AND "Caisse des pre^ts immobiliers" appear UNTRANSLATED. Perhaps, it would be best to follow the same policy, possibly including an approximative English language transation in brackets.
Caisse des pre^ts immobilier could be either (a) a private building society or (b) a public mortgage loan institution. I am not at all familiar with Moroccan institutions, but this is the general gist.
Hope that was helpful.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-09-29 07:01:53 GMT)
--------------------------------------------------
The "smaller vessel" mentioned above is technically known as a "lighter", hence the term "lighterage".
Régie d'aconage du port = Port Lighterage Authority or something to that effect. Even just "Ligtherage Authority" or "Lighterage Office" would do well.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-09-29 07:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
In light of the Convention between Canada and Morocco for the Avoidance of Double Taxation, it seems that Caisse des pre^ts immobiliers is a public mortgage loan institution (just like the "Lighterage Authority" is a public body). I would rule out the "building society" solution put forward above. You can look up the convention on the internet. (do a search on "Canada" +"Morocco" +"Double Transaction"): Also NOTE that in the ENGLISH LANGUAGE version of the original treaty text, both these terms "Régie d'aconage du port" AND "Caisse des pre^ts immobiliers" appear UNTRANSLATED. Perhaps, it would be best to follow the same policy, possibly including an approximative English language transation in brackets.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! That was really accurate and awfully quick too!!"
Something went wrong...