Glossary entry

French term or phrase:

conditions partculières

English translation:

schedule

Added to glossary by Paul Stevens
May 4, 2005 01:53
19 yrs ago
23 viewers *
French term

conditions partculières

French to English Law/Patents Insurance Insurance contract
I am not sure whether this reads as particular conditions or something else in a shipping insurance contract (goods)


Le contrat produit ses effets à compter des date et heure fixées aux conditions partculières

Proposed translations

+6
5 hrs
French term (edited): conditions partculi�res
Selected

schedule

This phrase can be used to mean either schedule OR special conditions. Without more detail, it is impossible to be certain, but it would seem likely from your quote that it is a scehdule in this instance. This is normally a short one-page attachment to the policy wording (which would be a standard company wording) specifying things relating to the particulae risk being insured, such as the policy period, deductible, sum insured, risk location, etc.

This would seem to fit in with your context, but the phrase is sometimes used for special conditions, which are conditions particular to that risk in addition to the general conditions that would apply to all of that company's risks of a particular type (e.g. fire, all risks, etc.).

Ref: 20+ years working in international insurance broking.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 15 mins (2005-05-04 07:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

The definition and notes in gdt is as follows:

Définition :
Dispositions contractuelles qui individualisent une police d\'assurance et l\'adaptent aux besoins de chaque assuré.

Note(s) :
Les conditions particulières énumèrent les choix faits par l\'assuré parmi les conditions générales du contrat. Elles fixent les montants, valeurs et capitaux tels qu\'ils ressortent de la proposition d\'assurance et modifient les conditions générales, en accord entre assureur et assuré, en vue d\'adapter le contrat au cas particulier que constitue chaque contrat. Elles mentionnent, par exemple, le nom et l\'adresse de l\'assuré, la date de prise d\'effet et la durée du contrat, le montant de la prime et celui de la garantie.

The gdt gives \"declarations\" as a translation. I would comment that I have NEVER come across this used in English in this sense!

Peer comment(s):

agree Neil Crockford : It is sometimes necessary to translate it as "Particular Conditions", where the policy wording includes 3 sets of conditions : General, Special and Particular.
27 mins
Thanks, Neil and you're quite right
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
Thanks, Vicky
agree Christopher RH : Absolutely agreed - to both your answer and Neil Crockford's comments. I remember it took me a while to cotton on to the distinction when I started doing a lot of insurance stuff.
2 hrs
Thanks, crh
agree Charlie Bavington : well explained.
2 hrs
Thanks, Charlie
agree writeaway
10 hrs
Thanks, writeaway
agree DocT
10 hrs
Thanks. laviniaR
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks "
+3
4 mins
French term (edited): conditions partculi�res

special (specific) terms

"terms" is what I found in the Oxford Business French Dictionary

Mike :)
Peer comment(s):

agree Gabo Pena
0 min
Thank you, Bo - Mike :)
agree Sarah Walls
25 mins
Thank you, Sarah - Mike :)
agree Ghyslaine LE NAGARD
1 hr
Thank you, NewCal - Mike :)
agree suezen
2 hrs
Thank you, suezen - Mike :)
disagree Paul Stevens : The phrase can sometimes mean special conditions (rather than terms, and in addition to the general conditions of a policy), but here I believe that it is the policy schedule - see my answer
5 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs
French term (edited): conditions partculi�res

special terms and conditions

The word "conditions" is used in French contracts as a reference to both terms and conditions.
Peer comment(s):

agree margaret caulfield
3 hrs
Something went wrong...
3597 days

Special conditions

In insurance contracts (in Belgium) you have the General conditions (conditions générales) and then the Special Conditions (conditions particulières) .

The general conditions describes the conditions, rights and obligations that apply to all insured with the same insurance product.

The special conditions are the conditions that apply to the insured and the risk (personal information, the deductible, duration of the contract...). These differ per contract.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search