Glossary entry

French term or phrase:

avoir froid aux yeux

English translation:

For those with a sense of adventure

Added to glossary by Irène Guinez
Dec 8, 2013 11:40
10 yrs ago
7 viewers *
French term

avoir froid aux yeux

French to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings copywriting-marketing slogan/publicité pour une voiture
Je n'ai pas de contexte

C'est juste une phrase pour un slogan publicitaire d'une voiture:

Pour ceux qui n'on pas froid aux yeux


Merci!
Change log

Dec 8, 2013 13:28: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "publicité pour une voiture" to "marketing slogan/publicité pour une voiture"

Dec 8, 2013 13:34: writeaway changed "Field (write-in)" from "marketing slogan/publicité pour une voiture" to "copywriting-marketing slogan/publicité pour une voiture"

Dec 8, 2013 15:12: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 8, 2013 19:27: Ingeborg Gowans (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 13, 2013 06:43: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "avoir froid aux yeux"" to ""For those with a sense of adventure""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): philgoddard, Carol Gullidge, Helen Shiner, Ingeborg Gowans (X)

Non-PRO (3): Catharine Cellier-Smart, GILLES MEUNIER, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Dec 9, 2013:
@Irène I agree with fellow posters here that context is required. If your client has given you none, who knows it could be a tongue-in-cheek slogan for a Deux cheveaux or a super-hype for a brand new 4WD you could drive up Mount Everst!
Then there is the intellectual property matter...

I think your client is not being very fair on you. 8-(
philgoddard Dec 9, 2013:
Victoria Thanks for the compliment, but I don't believe in posting answers to questions with no context.
AllegroTrans Dec 8, 2013:
Asker You have no context, but are expected to come up with an advertising slogan?
You don't know whether the slogan is to go in brochures, on TV ads, on advertising hoardings?
You don't even know what make of car this is? Or which country the slogan is to be used in (cf. intellectual property issues)
Well personally, I would decline. No context, no slogan.
Victoria Britten Dec 8, 2013:
@Phil Could you post yours? It's my favourite by far
Helen Shiner Dec 8, 2013:
Exactly. Was about to say the same.
Carol Gullidge Dec 8, 2013:
For what it's worth: PRO or NON PRO? Considering this is a marketing question - and therefore not a straightforward dictionary translation - I'm going to vote for it to be reclassified as a Pro question
Helen Shiner Dec 8, 2013:
@Carol Yes, a slogan for the local sausage shop is rather different to coming up with one for a car manufacturer! If, indeed, this is what this is about. Still not clear to me.
Carol Gullidge Dec 8, 2013:
definitely the remit of the advertising agency as I explained to writeaway, a client once asked me to translate a slogan, but once I'd persuaded them to fork out for a proper UK advertising consultant, the slogan they came up with bore no relationship whatsoever to the source text. In fact, it's a bit of a cheek asking translators (presumably for peanuts, comparatively speaking) to produce slogans that they'd normally have to pay advertising agencies a fortune for...
Helen Shiner Dec 8, 2013:
I wonder about this exercise. Marketing requires something really punchy, especially for a car ad. So often slogans are not literal. I am not a marketing guru, but the suggestions so far are rather more redolent of 1970's advertising than today's. Showing one's adventurous side, as a phrase, is so pedestrian. I would have thought you'd need something much sexier or starker to sell fast cars (if that is what it is about) - to women or men of any age. Something possibly even a bit transgressive. I wonder if, as has been said elsewhere, whether this really is the remit of a translator, and not that of an advertising agency.
philgoddard Dec 8, 2013:
I disagree. I've been translating advertising for decades, and you do whatever is necessary to achieve the desired effect. Anyway, "Not for the fainthearted" is a positive statement if (say) you're an 18-year-old male buying his first car, but not if you're a middle-aged man with a family. The trouble is we don't have any context.
Lorraine Dubuc Dec 8, 2013:
@philgoddard, although your suggestion is brilliant, we seldom find sentences turned in the negative way in advertising.
Carol Gullidge Dec 8, 2013:
Lorraine I had already spotted this, but got around it by amending the header term in the box. But this can of course be done only at the time of posting the answer...
Lorraine Dubuc Dec 8, 2013:
Votre énoncé est incomplet le contexte dit: n'avoir pas froid aux yeux: être audacieux et votre énoncé dit avoir froid aux yeux: avoir peur. Cela risque de donner une mauvaise équivalence puisque les réponses iront dans le sens du contexte. Je suggère que vous refassiez une entrée sous: n'avoir pas froid aux yeux (plusieurs suggestions dans les dictionnaires)
polyglot45 Dec 8, 2013:
conceivably you could say "Some like it hot" - but without background it would be a very risky suggestion
philgoddard Dec 8, 2013:
I think the nearest equivalent is "not for the fainthearted" or "not for the faint of heart". But your customer should give you a proper brief, telling you what the ad is for and letting you see the visuals. You can't just translate in a vacuum.
polyglot45 Dec 8, 2013:
Tony is right but we need more détails - why choose that phrase in French ? Why "eyes" ? Why "cold"? Lots of ideas come to mind but hard to find the right register with so little background
Tony M Dec 8, 2013:
Dico suggests: n'avoir pas froid aux yeux (homme d'affaires, aventurier) to be venturesome ou adventurous

Should give you an idea to start off from — after that, it's an exercise in copy-writing.

Proposed translations

+8
1 hr
French term (edited): Pour ceux qui n'on pas froid aux yeux
Selected

For those with a sense of adventure

Turn your dreams of going places into reality

Dare to go places!

Dare to connect!

Now you're going somewhere!

...

I agree totally with all the comments posted so far! These are merely a "safe" (anodyne!) solutions that could work very generally.

But it's more than likely that - given more context - I'd offer something totally different and more apropos. Slogans, like headings and titles, are very rarely best translated literally. And you need to know a lot about the product before coming up with anything that fits - which may or may not have much to do with the ST term

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-08 12:53:11 GMT)
--------------------------------------------------


Sorry! For "solutions", read "suggestions"!
Peer comment(s):

agree writeaway : one does start with the dictionary translations for ideas. Usually a struggle to do marketing into a foreign language. /not surprised. copywriting is a field unto itself.
41 mins
Indeed! And, strictly speaking, the client needs to pay a UK marketing company to write slogans. I was once asked to translate a slogan, and in the end the marketing company opted for something that bore no resemblance whatsoever to the source text
agree Lorraine Dubuc : Je l'aime bien moi votre phrase! Elle a un côté parfaitement 'accrocheur'. Or for the adventurer in you...
3 hrs
Merci Lorraine! Ou même peut-être "spirit of adventure"...
agree Michele Fauble
4 hrs
merci Michele!
agree Daniel Weston
6 hrs
thanks Daniel!
agree Bertrand Leduc
8 hrs
thanks Bertrand!
agree AllegroTrans : Albeit, we don't even know what kind of car this is
8 hrs
thanks Allegro! yes, that's why my suggestions are all rather "safe"
agree Tony M : All your suggestions at least turn it the right way round, and have the right marketing feel about them; more than that is hardly our remit!
18 hrs
Indeed it is - thanks Tony!
agree Verginia Ophof
1 day 3 hrs
thanks Verginia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
13 mins

brave

L'uitilisation de l'expression c'est "ne pas avoir froid aux yeux" dans le sens d'être courageux
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but here in a marketing sense that could be counter-productive: "You'll have to be brave to buy one of our cars!"
2 mins
neutral Michele Fauble : Agree with Tony
4 hrs
disagree AllegroTrans : deoesn't work as a marketing slogan
9 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
French term (edited): n'avoir pas froid aux yeux

for those who are daring

... a suggestion
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : j'aime bien- ou for those who dare
40 mins
thank you
Something went wrong...
3 hrs

for challenge lovers

une idée
Something went wrong...
9 hrs

not for the faint-hearted

Well known expression with very similar meaning to the French

I've given it a five as it's a late suggestion and at a disadvantage (hope no one minds)
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : I thought this was Phil's suggestion! Also, can't see how a CR of 5 can be justified when we know so little about the context (what sort of car...?) or what is required.
19 mins
ooops. I didn't bother reading discussion but yes, it is there. Sorry Phil
neutral Nikki Scott-Despaigne : A standard rendering of the French expression posted, but in context, it is impossible to know if this will work. (I don't understand the connection between a late posting and a high confidence rating. How are they connected?)
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search