Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
avoir froid aux yeux
English translation:
For those with a sense of adventure
French term
avoir froid aux yeux
C'est juste une phrase pour un slogan publicitaire d'une voiture:
Pour ceux qui n'on pas froid aux yeux
Merci!
3 +8 | For those with a sense of adventure | Carol Gullidge |
4 +1 | for those who are daring | piazza d |
5 | not for the faint-hearted | SafeTex |
4 -1 | brave | Ozlem Balıkcı |
3 | for challenge lovers | Lorraine Dubuc |
Dec 8, 2013 13:28: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "publicité pour une voiture" to "marketing slogan/publicité pour une voiture"
Dec 8, 2013 13:34: writeaway changed "Field (write-in)" from "marketing slogan/publicité pour une voiture" to "copywriting-marketing slogan/publicité pour une voiture"
Dec 8, 2013 15:12: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 8, 2013 19:27: Ingeborg Gowans (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 13, 2013 06:43: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "avoir froid aux yeux"" to ""For those with a sense of adventure""
PRO (4): philgoddard, Carol Gullidge, Helen Shiner, Ingeborg Gowans (X)
Non-PRO (3): Catharine Cellier-Smart, GILLES MEUNIER, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
For those with a sense of adventure
Dare to go places!
Dare to connect!
Now you're going somewhere!
...
I agree totally with all the comments posted so far! These are merely a "safe" (anodyne!) solutions that could work very generally.
But it's more than likely that - given more context - I'd offer something totally different and more apropos. Slogans, like headings and titles, are very rarely best translated literally. And you need to know a lot about the product before coming up with anything that fits - which may or may not have much to do with the ST term
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-08 12:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! For "solutions", read "suggestions"!
agree |
writeaway
: one does start with the dictionary translations for ideas. Usually a struggle to do marketing into a foreign language. /not surprised. copywriting is a field unto itself.
41 mins
|
Indeed! And, strictly speaking, the client needs to pay a UK marketing company to write slogans. I was once asked to translate a slogan, and in the end the marketing company opted for something that bore no resemblance whatsoever to the source text
|
|
agree |
Lorraine Dubuc
: Je l'aime bien moi votre phrase! Elle a un côté parfaitement 'accrocheur'. Or for the adventurer in you...
3 hrs
|
Merci Lorraine! Ou même peut-être "spirit of adventure"...
|
|
agree |
Michele Fauble
4 hrs
|
merci Michele!
|
|
agree |
Daniel Weston
6 hrs
|
thanks Daniel!
|
|
agree |
Bertrand Leduc
8 hrs
|
thanks Bertrand!
|
|
agree |
AllegroTrans
: Albeit, we don't even know what kind of car this is
8 hrs
|
thanks Allegro! yes, that's why my suggestions are all rather "safe"
|
|
agree |
Tony M
: All your suggestions at least turn it the right way round, and have the right marketing feel about them; more than that is hardly our remit!
18 hrs
|
Indeed it is - thanks Tony!
|
|
agree |
Verginia Ophof
1 day 3 hrs
|
thanks Verginia!
|
brave
neutral |
Tony M
: Yes, but here in a marketing sense that could be counter-productive: "You'll have to be brave to buy one of our cars!"
2 mins
|
neutral |
Michele Fauble
: Agree with Tony
4 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: deoesn't work as a marketing slogan
9 hrs
|
for those who are daring
for challenge lovers
not for the faint-hearted
I've given it a five as it's a late suggestion and at a disadvantage (hope no one minds)
neutral |
Carol Gullidge
: I thought this was Phil's suggestion! Also, can't see how a CR of 5 can be justified when we know so little about the context (what sort of car...?) or what is required.
19 mins
|
ooops. I didn't bother reading discussion but yes, it is there. Sorry Phil
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: A standard rendering of the French expression posted, but in context, it is impossible to know if this will work. (I don't understand the connection between a late posting and a high confidence rating. How are they connected?)
4 hrs
|
Discussion
Then there is the intellectual property matter...
I think your client is not being very fair on you. 8-(
You don't know whether the slogan is to go in brochures, on TV ads, on advertising hoardings?
You don't even know what make of car this is? Or which country the slogan is to be used in (cf. intellectual property issues)
Well personally, I would decline. No context, no slogan.
Should give you an idea to start off from — after that, it's an exercise in copy-writing.