Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être rôdé à
English translation:
well-versed in
Added to glossary by
Claire Cox
May 2, 2006 20:12
18 yrs ago
French term
être rôdé à
French to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
economics
From a brief introduction to an economic text about the Bretton Woods agreements of the post-war years:
En 1944, la Belgique comporte quelques avantages sur d’autres nations : elle est située au cœur d’une Europe en voie de construction ; elle dispose d’un bel héritage industriel et d’un savoir-faire en matière institutionnelle ; elle est rôdée à la concertation, tant sociale qu’internationale.
I've never come actoss the expression "être rôdé à" before. Has anyone else?
Many thanks!
En 1944, la Belgique comporte quelques avantages sur d’autres nations : elle est située au cœur d’une Europe en voie de construction ; elle dispose d’un bel héritage industriel et d’un savoir-faire en matière institutionnelle ; elle est rôdée à la concertation, tant sociale qu’internationale.
I've never come actoss the expression "être rôdé à" before. Has anyone else?
Many thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
well-versed in
Another take on experienced and knowledgeable.
Def.: "knowing a lot about a particular subject; educated, informed, very familiar"
Def.: "knowing a lot about a particular subject; educated, informed, very familiar"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everyone - some lovely ideas, but I liked this one best."
+6
2 mins
to be used to
=
Peer comment(s):
agree |
cocotier
1 min
|
agree |
mchd
14 mins
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
: this is the general idea
1 hr
|
agree |
Kari Foster
1 hr
|
agree |
chaplin
1 hr
|
agree |
sporran
7 hrs
|
+8
57 mins
they have a long experience of ...
another suggestion ...
Peer comment(s):
agree |
Kari Foster
17 mins
|
merci Kari
|
|
agree |
Gina W
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
LBMas
5 hrs
|
merci
|
|
agree |
Translation_ (X)
6 hrs
|
thanks
|
|
agree |
sporran
6 hrs
|
merci
|
|
agree |
Jocelyne S
: Yes, has solid/proven experience in...
8 hrs
|
oui, merci
|
|
agree |
Sandra Petch
10 hrs
|
agree |
Alison Jenner
10 hrs
|
+1
1 hr
finely tuned negotiating/negotiation skills
Because "rôder" is often used when talking about engines, using "to tune" here would keep the same image.
A suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-02 21:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: finely-tuned
A suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-02 21:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: finely-tuned
7 hrs
to know the ins and outs of dialoguing/to know the ropes for dialoguing
Hello
I believe that "être rodé" means literally "to be broken into", which would translate into "to know the ins and outs of" in English. To simply say "used to" loses the idiomatic feel of "être rodé à." I prefer to say "to know the ins and outs of/to know the ropes of" because it conveys the notion of being "broken into".
In this context, Belgium knows very well how to dialogue. They know the ropes of it. LOL
I thought "rôder" (accent circonflexe) meant "to stroll around". I don't know how that would fit into this context. It would make sense to say "rodé à" (without the circonflexe accent).
By the way, "concertation" means "dialoguing"
I hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-03 03:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
If it's idiomatic in French, you should try to find an English equivalent. This is not always possible, though.
I believe that "être rodé" means literally "to be broken into", which would translate into "to know the ins and outs of" in English. To simply say "used to" loses the idiomatic feel of "être rodé à." I prefer to say "to know the ins and outs of/to know the ropes of" because it conveys the notion of being "broken into".
In this context, Belgium knows very well how to dialogue. They know the ropes of it. LOL
I thought "rôder" (accent circonflexe) meant "to stroll around". I don't know how that would fit into this context. It would make sense to say "rodé à" (without the circonflexe accent).
By the way, "concertation" means "dialoguing"
I hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-03 03:32:35 GMT)
--------------------------------------------------
If it's idiomatic in French, you should try to find an English equivalent. This is not always possible, though.
10 hrs
to be an old-hand at (something)
already earned its spurs
its skills in xxxx are well honed
more ideas
its skills in xxxx are well honed
more ideas
Something went wrong...