Glossary entry

French term or phrase:

être rôdé à

English translation:

well-versed in

Added to glossary by Claire Cox
May 2, 2006 20:12
18 yrs ago
French term

être rôdé à

French to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings economics
From a brief introduction to an economic text about the Bretton Woods agreements of the post-war years:

En 1944, la Belgique comporte quelques avantages sur d’autres nations : elle est située au cœur d’une Europe en voie de construction ; elle dispose d’un bel héritage industriel et d’un savoir-faire en matière institutionnelle ; elle est rôdée à la concertation, tant sociale qu’internationale.

I've never come actoss the expression "être rôdé à" before. Has anyone else?

Many thanks!

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

well-versed in

Another take on experienced and knowledgeable.

Def.: "knowing a lot about a particular subject; educated, informed, very familiar"
Peer comment(s):

agree Translation_ (X)
1 hr
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to everyone - some lovely ideas, but I liked this one best."
+6
2 mins

to be used to

=
Peer comment(s):

agree cocotier
1 min
agree mchd
14 mins
agree Dr Sue Levy (X) : this is the general idea
1 hr
agree Kari Foster
1 hr
agree chaplin
1 hr
agree sporran
7 hrs
Something went wrong...
+8
57 mins

they have a long experience of ...

another suggestion ...
Peer comment(s):

agree Kari Foster
17 mins
merci Kari
agree Gina W
3 hrs
merci
agree LBMas
5 hrs
merci
agree Translation_ (X)
6 hrs
thanks
agree sporran
6 hrs
merci
agree Jocelyne S : Yes, has solid/proven experience in...
8 hrs
oui, merci
agree Sandra Petch
10 hrs
agree Alison Jenner
10 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

finely tuned negotiating/negotiation skills

Because "rôder" is often used when talking about engines, using "to tune" here would keep the same image.

A suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-02 21:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry: finely-tuned
Peer comment(s):

agree chaplin : tuned in
58 mins
Merci Ségolène
Something went wrong...
7 hrs

to know the ins and outs of dialoguing/to know the ropes for dialoguing

Hello

I believe that "être rodé" means literally "to be broken into", which would translate into "to know the ins and outs of" in English. To simply say "used to" loses the idiomatic feel of "être rodé à." I prefer to say "to know the ins and outs of/to know the ropes of" because it conveys the notion of being "broken into".

In this context, Belgium knows very well how to dialogue. They know the ropes of it. LOL

I thought "rôder" (accent circonflexe) meant "to stroll around". I don't know how that would fit into this context. It would make sense to say "rodé à" (without the circonflexe accent).

By the way, "concertation" means "dialoguing"

I hope this helps

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-03 03:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

If it's idiomatic in French, you should try to find an English equivalent. This is not always possible, though.
Something went wrong...
10 hrs

to be an old-hand at (something)

already earned its spurs

its skills in xxxx are well honed

more ideas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search