Glossary entry (derived from question below)
Nov 16, 2011 15:19
12 yrs ago
27 viewers *
French term
échevin
French to English
Law/Patents
Government / Politics
registrar of births/elected local official
For a translation of a Belgian birth certificate, from Belgian French to UK English "Paul Lebrun (not real name) échevin, officier de l'état civil de la commune de x" I have found "alderman" or "deputy burgmaster" as possible choices but am unsure. Any help welcome.
Proposed translations
(English)
5 +1 | alderman | Jean-Claude Gouin |
4 +1 | Deputy to the Mayor | Nigel Wheatley |
4 | deputy mayor | piazza d |
References
alderman | Roy vd Heijden |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
alderman
This is from a Canadian point of view.
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
deputy mayor
Harrap's.
in France, the word is archaic; it referred to a municipal magistrate
for alderman, I've found: officier d’état civil = registrar (of births, marriages and deaths);
hope it'll help!
in France, the word is archaic; it referred to a municipal magistrate
for alderman, I've found: officier d’état civil = registrar (of births, marriages and deaths);
hope it'll help!
+1
10 mins
Deputy to the Mayor
this roughly describes the job that an échevin does. I find "alderman" as bit out-dated as a term in UK English.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-11-17 01:51:56 GMT)
--------------------------------------------------
Hal, Phil and writeaway raise some interesting points which I can't easily address in the 255 characters I have to reply to each of them! Basically, why did I suggest "Deputy to the Mayor" and not "Deputy Mayor". After all, there is a Deputy Mayor of London: http://en.wikipedia.org/wiki/Deputy_Mayor_of_London
Well, there are at least three reasons for my choice, which I admit is a personal one and not a matter of 'correct or incorrect'.
1. Eight years living in France has immunised me with the term 'député-maire' (transl. "Mayor and Deputy"), which is rather different to 'adjoint au maire' (transl. "Deputy to the Mayor")
2. The term "Deputy Mayor" exists in UK English, but it is not well known and so is not an 'obvious' translation
3. In UK English, there could only be one Deputy Mayor for a given place (most places don't have one at all, as far as I can gather). This is just the standard usage of Deputy XXX across all public and professional offices (in the UK: US usage is slightly different). However, there are usually several 'adjoints au maire' in France or 'échevains' in Belgium, and so the avoidance of ambiguity demands a different translation.
4. In this specific context, it is the responsability of the Mayor (in France or Belgium) to register births, marriages and deaths in his or her municipality. In most places, the Mayor delegates the routine responsibility, and the person who takes it on is then *deputising* for the mayor in that particular function.
Thanks for your comments, you've made me think, but I still stand by my suggested answer as slightly better than "Deputy Mayor" in this context. For me, "Deputy Mayor" is 'premier adjoint' or 'premier échevin', not the person who we usually get on birth or marriage certificates.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-11-17 01:51:56 GMT)
--------------------------------------------------
Hal, Phil and writeaway raise some interesting points which I can't easily address in the 255 characters I have to reply to each of them! Basically, why did I suggest "Deputy to the Mayor" and not "Deputy Mayor". After all, there is a Deputy Mayor of London: http://en.wikipedia.org/wiki/Deputy_Mayor_of_London
Well, there are at least three reasons for my choice, which I admit is a personal one and not a matter of 'correct or incorrect'.
1. Eight years living in France has immunised me with the term 'député-maire' (transl. "Mayor and Deputy"), which is rather different to 'adjoint au maire' (transl. "Deputy to the Mayor")
2. The term "Deputy Mayor" exists in UK English, but it is not well known and so is not an 'obvious' translation
3. In UK English, there could only be one Deputy Mayor for a given place (most places don't have one at all, as far as I can gather). This is just the standard usage of Deputy XXX across all public and professional offices (in the UK: US usage is slightly different). However, there are usually several 'adjoints au maire' in France or 'échevains' in Belgium, and so the avoidance of ambiguity demands a different translation.
4. In this specific context, it is the responsability of the Mayor (in France or Belgium) to register births, marriages and deaths in his or her municipality. In most places, the Mayor delegates the routine responsibility, and the person who takes it on is then *deputising* for the mayor in that particular function.
Thanks for your comments, you've made me think, but I still stand by my suggested answer as slightly better than "Deputy Mayor" in this context. For me, "Deputy Mayor" is 'premier adjoint' or 'premier échevin', not the person who we usually get on birth or marriage certificates.
Note from asker:
Thanks for this information, I think it explains to me what the échevin does as opposed to similar officials in other countries |
Peer comment(s):
agree |
Hal D'Arpini
: I would have preferred deputy mayor, but since Nigel is from the UK., and I'm not, I must defer to him. :)
3 mins
|
Thanks! see my note above ;)
|
|
agree |
philgoddard
: Yes, deputy mayor is better - that's what they're called in the UK too.
1 hr
|
Thanks! see my note above ;)
|
|
neutral |
writeaway
: then how do you explain that there are so many échevins in a community? All deputy mayors?
1 hr
|
no, all deputies to the mayor. this is one of the reasons I prefer my longer version to the simple "Deputy Mayor"
|
|
disagree |
Kirsten Bodart
: Sorry, with writeaway. No deputy mayor, an échevin is a member of the council. That would be 'premier échevins' (I think).
23 hrs
|
Reference comments
2 mins
Reference:
alderman
Note from asker:
This reference is greatly appreciated. Combined with the discussion here it has solved my problem. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Andrew Bruch
: Yup.
4 mins
|
agree |
writeaway
: yes of course. everyday terminology for people who know Belgian French.
1 hr
|
agree |
Evans (X)
2 hrs
|
Something went wrong...