Glossary entry

French term or phrase:

équipe Labellisée

English translation:

Approved/Certified team

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Sep 12, 2019 10:16
4 yrs ago
2 viewers *
French term

équipe Labellisée

French to English Science Genetics Microbiology
This term appears in the funding section of a paper written in English. The term appears in parentheses after the organization name (which is also in French) and before a number, which looks like a grant number:
Funding was provided by Organisation XXX (équipe Labellisée 12345).
What does this indicate? How can it be translated, or should it be retained in French?
Proposed translations (English)
4 +2 Approved/Certified team
Change log

Sep 12, 2019 10:15: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Sep 12, 2019 10:16: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 1, 2019 04:08: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

Approved/Certified team

depends on context which of these is most suitable: approved team, or certified team followed by the number.

I wouldn't leave it in French as it's not a proper noun
Peer comment(s):

agree B D Finch
1 hr
Thank you!
agree Michael Confais (X)
75 days
Many thanks:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search