Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cette obscurité dont se détache seulement l’autorité abstraite de
English translation:
deliberately kept in the dark, leaving a glimpse of nothing more than the abstract authority
Added to glossary by
Philippa Smith
Nov 6, 2021 23:25
2 yrs ago
29 viewers *
French term
cette obscurité dont se détache seulement l’autorité abstraite de
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
From An Art History Book
Contexte :
L’ordre de cession du retable de Gand émanait du chef du gouvernement ; il ne fut jamais précisé qui l’avait sollicité.
Pour obtenir cette haute intervention la pression qui s’exerça sur Vichy avait dû prendre la forme d’un ultimatum sans appel et le Dr Buchner pouvait attendre, en toute confiance, le résultat escompté. Pourquoi autour du polyptyque de Gand cette obscurité volon- tairement entretenue dont se détache seulement l’autorité abstraite
d’un éminent personnage de l’État français ?
Merci Beaucoup,
Barbara
L’ordre de cession du retable de Gand émanait du chef du gouvernement ; il ne fut jamais précisé qui l’avait sollicité.
Pour obtenir cette haute intervention la pression qui s’exerça sur Vichy avait dû prendre la forme d’un ultimatum sans appel et le Dr Buchner pouvait attendre, en toute confiance, le résultat escompté. Pourquoi autour du polyptyque de Gand cette obscurité volon- tairement entretenue dont se détache seulement l’autorité abstraite
d’un éminent personnage de l’État français ?
Merci Beaucoup,
Barbara
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 9, 2021 18:54: Philippa Smith Created KOG entry
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
deliberately kept in the dark, leaving a glimpse of nothing more than the abstract authority
My take on the sentence, playing with the idea of dark/light:
"Why have the origins of the order to hand over (…) been deliberately kept in the dark, leaving a glimpse of nothing more than the abstract authority of (…)."
Not sure about the tense, I've based it on the order's author still being unknown in the present.
"Why have the origins of the order to hand over (…) been deliberately kept in the dark, leaving a glimpse of nothing more than the abstract authority of (…)."
Not sure about the tense, I've based it on the order's author still being unknown in the present.
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
53 mins
|
Thanks Emmanuella!
|
|
agree |
Eliza Hall
: This works, but usually it's people who are kept in the dark about information, not information that's kept in the dark from people.
7 hrs
|
Thanks Eliza. But I'm afraid I don't feel your comment about the "kept in the dark" idiom is relevant - language is a fluid thing, especially when writing about art!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs
this purposeful obscurity, in which one could only glimpse the abstract authority of
A stylistic variation, relative to Philippa's suggestion. I prefer the more succinct (2 words instead of 5) and closer-to-the-French "purposeful obscurity." For the same reason, "only" instead of "nothing more."
20 hrs
an abstract authority was all that could be perceived from the darkness
An order of transfer from an altar-table, sent by a head of government had never explained what was requested. To seek intervention from a higher authority, the pressure placed on Vichy had taken the form of an ultimatum without calling, as a doctor could wait with a noted result. It was asked why the only thing from the darkness was the abstract authority and a prominent figure from the French state.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2021-11-09 18:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
'Un ordre de cessation était d'un retable, envoyé d'un chef de gouvernement n'avait jamais expliqué ce qu'ils avaient demandé. Pour chercher de l'intervention d'une autorité plus haute, la pression mise sur lui avait pris la forme d'un ultimatum, sans appeler, comme un médecin attendrait avec un résultat noté. On avait demandé pourquoi des ténèbres il n'y avait qu'une autorité abstraite de quelqu'un d'une importance de l'étât français.'
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-11-13 22:09:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In the ST, "an order (to transfer)" is placed as the subject of the opening sentence, with a head of government in the subordinate clause, even though he was the one who'd issued the order. The ST following sentence is in the passive ('it was never explained who had requested it' OR 'no-one told who'd requested it'). As the ST continues, the subject becomes "'the pressure', which was placed over him had taken the form of an ultimatum ... " In the final part 'the darkness' or 'the shadows' becomes the subject from which an abstract authority was released, with 'a prominent figure from the French state' as an object in a subsequent subordinate clause.
Hopefully that explains my unusual suggestion in English, which is an attempt to equal an evasive use of language with a passively non-accusatory voice throughout.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-11-13 22:10:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"un ordre de cession" est la bonne phrase au lieu d"'un ordre de cessation".
--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2021-11-23 22:25:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
C'était d'un ordre de cession (d'un transfer) d'un retable (une table particulière d'une église, sur laquelle il y a des cérémonies réligieuses).
--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2021-11-25 13:33:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
C'est constaté qu'il y a avait de 'la pression qui s'excerça sur Vichy ..' d'une voix passive, sans expliquer ni accuser qui avait excercé cette pression-là sur lui.
L'auteur du texte a usé le temps du passé simple (le passé historique) avec les verbes 'fut' et 'excerça' en dénotant que les évennements ont eu lieu il y a longtemps, au passé distant, aux actions complétées.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs (2021-11-09 18:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
'Un ordre de cessation était d'un retable, envoyé d'un chef de gouvernement n'avait jamais expliqué ce qu'ils avaient demandé. Pour chercher de l'intervention d'une autorité plus haute, la pression mise sur lui avait pris la forme d'un ultimatum, sans appeler, comme un médecin attendrait avec un résultat noté. On avait demandé pourquoi des ténèbres il n'y avait qu'une autorité abstraite de quelqu'un d'une importance de l'étât français.'
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-11-13 22:09:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In the ST, "an order (to transfer)" is placed as the subject of the opening sentence, with a head of government in the subordinate clause, even though he was the one who'd issued the order. The ST following sentence is in the passive ('it was never explained who had requested it' OR 'no-one told who'd requested it'). As the ST continues, the subject becomes "'the pressure', which was placed over him had taken the form of an ultimatum ... " In the final part 'the darkness' or 'the shadows' becomes the subject from which an abstract authority was released, with 'a prominent figure from the French state' as an object in a subsequent subordinate clause.
Hopefully that explains my unusual suggestion in English, which is an attempt to equal an evasive use of language with a passively non-accusatory voice throughout.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-11-13 22:10:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"un ordre de cession" est la bonne phrase au lieu d"'un ordre de cessation".
--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2021-11-23 22:25:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
C'était d'un ordre de cession (d'un transfer) d'un retable (une table particulière d'une église, sur laquelle il y a des cérémonies réligieuses).
--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2021-11-25 13:33:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
C'est constaté qu'il y a avait de 'la pression qui s'excerça sur Vichy ..' d'une voix passive, sans expliquer ni accuser qui avait excercé cette pression-là sur lui.
L'auteur du texte a usé le temps du passé simple (le passé historique) avec les verbes 'fut' et 'excerça' en dénotant que les évennements ont eu lieu il y a longtemps, au passé distant, aux actions complétées.
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: Transfer from an altar table?! Sent BY ?! And the rest hardly substantiates your st
11 hrs
|
Discussion