Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tout aussi hors-normes
English translation:
quite as OTT (over-the-top)
French term
tout aussi hors-normes
"Au Brésil le football est un grand spectacle. Et comme tous les grands spectacles, ils ont leur animateurs tout aussi hors-normes que leur passion : les commentateurs sportifs. Leur fameux cri de victoire est dans toutes les oreilles."
I have tried to find an appropriate translation for the context:
"... Like all great entertainment, it has its leaders who are just as **extraordinary / irregular/ atypical** as their passion: the sports commentators."
Oct 22, 2013 21:16: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Film Synopsis" to "in a Film Synopsis"
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
quite as OTT (over-the-top)
I interpret 'hors normes' as having a sense close to 'hors gabarit', i.e. oversized, larger-than-life, etc., hence why I think OTT might work [note: ought to be OK for a GB readership, but I don't know if the abbreviation is widely understood in the US]
I don't know what you think, but I read 'leur passion' as referring back to 'ils' — i.e. it's not the passion of the 'animateurs', but of the 'spectacles'. I don't know if it's just me, but there seems to be something odd about the logic of the sentence here: we go from singular 'le football' to plural 'ils' (= 'spectacles') and 'leur', but then it seems to sit slightly awkwardly. I'd have understood it better, if it had said 'football, like any kind of show, has its ... that are as ... as its passion'. But maybe I'm just missing the finer points of the style in FR :-(
agree |
Victoria Britten
: Certainly works rather well for GB
41 mins
|
Thanks, Victoria!
|
|
agree |
Emma Paulay
: Yes, I like this. I think "ils" actually refers to the Brazilians. It's not expressed very well, as you say.
8 hrs
|
Thanks, Emma! Yes, that's a possibility, isn't it? 'ils' refers to someone not already mentioned... I think you've hit the nail on the head there!
|
|
agree |
SafeTex
: Surely though ... 'just as OTT' rather than 'quite as..'
9 hrs
|
Thanks, SafeTex! Not for me: I think 'quite' is stylistically better, and has a nuance of meaning highly desirable here: 'apples are just as good as oranges' (apologetic) 'apples are quite as good as oranges' (argumentative)
|
|
neutral |
polyglot45
: I fear OTT may be a little OTT ! they are anything but run-of-the-mill = big, larger than life personalities
10 hrs
|
Thanks, Polyglot! I think it could work, it's certainly in line with the feeling I get (perhaps wrongly?!) from 'hors-normes'
|
|
agree |
David Goward
: although tending to side with SafeTex's view
11 hrs
|
Thanks, David!
|
|
agree |
Sheri P
: But I would, in fact, avoid the abbreviation if this is for a US audience. I don't think it would be familiar to many US readers. The first time I came across "OTT" was here on ProZ, and I initially had no idea what it meant!
18 hrs
|
Thanks a lot, Sheri! I rather suspected as much; in the UK, it was the name of a '70s TV series, which I think is why some of us are familiar with it ;-)
|
it has its hosts who are as unconventional as they are passionate ....
Something like: "it has its hosts who are as unconventional as they are passionate: (in other words) sports commentators"
or "hosts whose larger-than-life personnalities are matched only by their passion - in this case sports/football commentators" (the latter might be possible if the whole text is football-specific
neutral |
Karen Vincent-Jones (X)
: This sounds like 'host nation'
15 hrs
|
It doesn't: see, for example, terms like match of the day host for football (as in the TV programme).
|
without equal/unrivalled / exceptionnel
as much larger than life
neutral |
Tony M
: Right idea, but sounds awfully unnatural using 'as much' with 'larger' like this in EN (which sounds like it's a comparative); it would really need to be 'larger than life to the same extent that...' which is clearly out of the question!
5 mins
|
agree |
polyglot45
: they have their own larger-than-life presenters
9 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "as much..." begs "as" so cannot be followed by "-er than""
15 hrs
|
Discussion
As for "animateurs", here, I'd go with "presenters".
And for "commentateurs sportifs" : sports commentators.
Standard.
To me, the writer is seeking to draw a parallel with the kind of 'animateurs' one finds in 'spectacles' — I've mentioned examples below of things like a circus ring-master or a music-hall Chairman — and the equivalent in football, which would be the commentators.
Sorry for the math jargon, it's getting late!
The trouble is in EN, we don't have one single word like 'animateur' that fits in all situations; so they might be 'play / group / activity leaders', for example, in some contexts, 'TV presenters' or 'gameshow / chatshow hosts' in another, and so on.
I see what you mean about entertainment - I like showbiz or razzamatazz. Though I think showbiz might be safer for the moment.