May 25, 2012 23:28
12 yrs ago
French term
ce cas, la propriété dedes BREVETS NOUVEAUX
French to English
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
typo
Hello everyone!
This is from a contract. The full text is as follows:
Cette disposition ne s’applique pas en cas de changement de contrôle de XXX ou de XXX, en totalité ou en partie, ce cas, la propriété dedes BREVETS NOUVEAUX.
This provision does not apply in the case of a change in control of XXX or of XXX, in whole or in part, in this case, the ownership of ... NEW PATENTS.
I'm really puzzled by "dedes", and there were no entries in the glossaries. Is this a typo for "desdits" ?
I thank you all for your help in advance!
This is from a contract. The full text is as follows:
Cette disposition ne s’applique pas en cas de changement de contrôle de XXX ou de XXX, en totalité ou en partie, ce cas, la propriété dedes BREVETS NOUVEAUX.
This provision does not apply in the case of a change in control of XXX or of XXX, in whole or in part, in this case, the ownership of ... NEW PATENTS.
I'm really puzzled by "dedes", and there were no entries in the glossaries. Is this a typo for "desdits" ?
I thank you all for your help in advance!
Proposed translations
(English)
4 +3 | des | Kelly Harrison |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
des
seems obvious to me that it's a typo, the author wanted to write "de" then realized that it was in the plural and changed it to "des" forgetting to delete "de". Mystery solved? :o)
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Wel, yes, it does seem obvious... though i'm also worrying about that lone 'ce cas' which seems to be stuck in there rather oddly too...
5 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
14 hrs
|
agree |
Sian Cooper
: Yes, I think it is supposed to be 'de/des' - just the slash missing from standard wording
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much for your help! "
Discussion