Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
comme cela
English translation:
as was published / as could have been feared
French term
comme cela
De plus, aucune complication thrombotique n’a été mise en évidence **comme cela** a pu être décrit dans la littérature et **comme cela** aurait pu être craint dans ce cas où la thrombose de la valve mécanique aurait eu des conséquences dramatiques.
I am having trouble with the second sentence. Are they trying to say:
Moreover, no such complication has been described in scientific articles, and no such complication could have been foreseen - in a case of thrombosis in a mechanical valve - that would have had such dramatic consequences.
Can anyone tell me if I am on the right track?
Thanks
4 +7 | as was published / as could have been feared | Drmanu49 |
5 +1 | as it | Pierre Renault |
3 | (such) as has / might have been | Tony M |
3 | as perhaps described and potentially feared | MatthewLaSon |
Non-PRO (1): Emma Paulay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
as was published / as could have been feared
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-02-11 23:10:12 GMT)
--------------------------------------------------
no such complication was noted as previously described in scientific articles, and as could have been feared - in a case of thrombosis in a mechanical valve - with its dramatic consequences.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-02-11 23:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
in a case of thrombosis in a mechanical valve - with its dramatic consequences.
agree |
Kate Hudson (X)
: no complication like this has ever been reported previously in the scientific literature
6 mins
|
I think they mean this has been reported elsewhere Kate, but that it did not happen in this case.
|
|
agree |
Philippe Maillard
7 mins
|
Thank you Phillipe.
|
|
agree |
Gabrielle Leyden
: As Drmanu49 said, they didn't see any of the complications described in the literature and could have/might have been feared
7 mins
|
Thank you Gabrielle.
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
18 mins
|
Thank you Patricia.
|
|
agree |
Tony M
: Yes, but please see my own answer for suggested alternative wording.
19 mins
|
Thank you Tony, that would fit too.
|
|
agree |
Etienne Muylle Wallace
7 hrs
|
Thank you Etienne.
|
|
agree |
Transitwrite
1 day 1 hr
|
Thank you Sharon.
|
as it
"comme" = "like" (the adverb) = "as"
"cela" = "it"
"[yadda-yadda] n’a [pas] été mise en évidence **comme cela** a pu être décrit...
"as yadda-yadda may have been described/depicted..."
"...et **comme cela** aurait pu être craint..."
"...and as it may have been feared..."
agree |
Tony M
: Yes, exactly as I suggested in my earlier answer — except that the wording around it could be tweaked a bit to read more naturally in EN.
20 hrs
|
(such) as has / might have been
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-12 22:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
It's really a very common construction in FR, albeit appearing here in a slightly convoluted guise. An EN person would probably naturally say "comme a pu être..." etc., but I have observed that in FR, 'comme' is rarely used 'stand-alone' like this, and needs some kind of pronoun — a much more familiar, but IMHO related, usage is something like "comme je te l'avais déjà dit" — in EN, the 'le' appears redundant.
Thanks, Tony, for making this sound good in English. |
neutral |
MatthewLaSon
: You're not transating "a pu"? No, Tony, this sentence was not clear to me. It is now, but I usually see "tel que cela ...", and got thrown off by "asterisks" and poor punctuation. Don't laugh, but I kept reading the sentence as "like this, like this."LOL
22 hrs
|
a pu être = has been — in this particular instance, I think the FR tentativeness expressed in 'pu' need not get in the way in EN; they know darned well it HAS been described in the literature, but are simple hedging their bets, as they aren't citing
|
as perhaps described and potentially feared
Tough sentence to translate for sure! Woof!
I finally figured out what it means. As you put "comme ça" between asterisks, I kept seeing it as "like this, like this" and couldn't make any sense out of it (no, it's your fault, by the way...lol). I couldn't figure out the subject of "a pu". Then suddenly, I realized it was "çela". Magic it was! LOL.
I tried to word this in the most natural-sounding way in English as possible.
Moreover, no thrombotic complication was evidenced as perhaps described in medical literature and potentially feared in this case where mechanical valve thrombosis would have had serious consequences.
By the way, "aurait pu" could be rendered as "potentially", which implies that it was never feared, but had the potential of being so. On the other hand, "a pu" means "possibly" (as it may have been the case).
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-12 22:52:59 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, "comme cela a pu ..." is very standard French, by the way.
Discussion
Simple French.