Glossary entry

French term or phrase:

comme cela

English translation:

as was published / as could have been feared

Added to glossary by Drmanu49
Feb 11, 2008 23:06
16 yrs ago
2 viewers *
French term

comme cela

French to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters thrombosis in a mechanical heart valve
Notre cas clinique retrouve une efficacité spectaculaire du rFVIIa, utilisé à la dose habituellement décrite en thérapeutique (90 à 100 µg/kg) dans une situation hémorragique sans issue.
De plus, aucune complication thrombotique n’a été mise en évidence **comme cela** a pu être décrit dans la littérature et **comme cela** aurait pu être craint dans ce cas où la thrombose de la valve mécanique aurait eu des conséquences dramatiques.

I am having trouble with the second sentence. Are they trying to say:
Moreover, no such complication has been described in scientific articles, and no such complication could have been foreseen - in a case of thrombosis in a mechanical valve - that would have had such dramatic consequences.

Can anyone tell me if I am on the right track?
Thanks
Change log

Feb 12, 2008 11:00: writeaway changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Feb 16, 2008 17:31: Drmanu49 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Emma Paulay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MatthewLaSon Feb 12, 2008:
The question is so easy, but no one seems to have provided a natural-sounding translation in English. Besides, it's "perhaps described in", not just "as described. The whole "could/may have been" thing sounds unnatural to me in English, but not incorrect
MatthewLaSon Feb 12, 2008:
Please propose an answer that sounds like natural English, quackattack. I just proposed one that does. Yes, ignore my comment above. I got confused for a moment.
quackattack (X) Feb 12, 2008:
Of course the difference is conveyed in English! Please avoid confusing the issue even further.
MatthewLaSon Feb 12, 2008:
There is a difference in meaning between "a pu" and "aurait pu", even though that difference is not conveyed in English. "a pu" = may have (may have been the case) "aurait pu" = may have been feared (but wasn't the case).
quackattack (X) Feb 12, 2008:
dans CE cas - (as we might have feared) in THIS particular case, where a thrombosis of the mechanical valve would have had serious consequences...
Simple French.

Proposed translations

+7
1 min
Selected

as was published / as could have been feared

...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-02-11 23:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

no such complication was noted as previously described in scientific articles, and as could have been feared - in a case of thrombosis in a mechanical valve - with its dramatic consequences.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-02-11 23:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

in a case of thrombosis in a mechanical valve - with its dramatic consequences.
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X) : no complication like this has ever been reported previously in the scientific literature
6 mins
I think they mean this has been reported elsewhere Kate, but that it did not happen in this case.
agree Philippe Maillard
7 mins
Thank you Phillipe.
agree Gabrielle Leyden : As Drmanu49 said, they didn't see any of the complications described in the literature and could have/might have been feared
7 mins
Thank you Gabrielle.
agree Patricia Fierro, M. Sc.
18 mins
Thank you Patricia.
agree Tony M : Yes, but please see my own answer for suggested alternative wording.
19 mins
Thank you Tony, that would fit too.
agree Etienne Muylle Wallace
7 hrs
Thank you Etienne.
agree Transitwrite
1 day 1 hr
Thank you Sharon.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

as it

The literal translation works here.

"comme" = "like" (the adverb) = "as"
"cela" = "it"

"[yadda-yadda] n’a [pas] été mise en évidence **comme cela** a pu être décrit...
"as yadda-yadda may have been described/depicted..."

"...et **comme cela** aurait pu être craint..."
"...and as it may have been feared..."
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, exactly as I suggested in my earlier answer — except that the wording around it could be tweaked a bit to read more naturally in EN.
20 hrs
Something went wrong...
20 mins
French term (edited): comme cela a / aurait pu être

(such) as has / might have been

I entirely agree with Manu's explanation, but feel that this might be a slightly more natural way to word it in EN.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-12 22:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

It's really a very common construction in FR, albeit appearing here in a slightly convoluted guise. An EN person would probably naturally say "comme a pu être..." etc., but I have observed that in FR, 'comme' is rarely used 'stand-alone' like this, and needs some kind of pronoun — a much more familiar, but IMHO related, usage is something like "comme je te l'avais déjà dit" — in EN, the 'le' appears redundant.
Note from asker:
Thanks, Tony, for making this sound good in English.
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : You're not transating "a pu"? No, Tony, this sentence was not clear to me. It is now, but I usually see "tel que cela ...", and got thrown off by "asterisks" and poor punctuation. Don't laugh, but I kept reading the sentence as "like this, like this."LOL
22 hrs
a pu être = has been — in this particular instance, I think the FR tentativeness expressed in 'pu' need not get in the way in EN; they know darned well it HAS been described in the literature, but are simple hedging their bets, as they aren't citing
Something went wrong...
22 hrs

as perhaps described and potentially feared

Hello,

Tough sentence to translate for sure! Woof!

I finally figured out what it means. As you put "comme ça" between asterisks, I kept seeing it as "like this, like this" and couldn't make any sense out of it (no, it's your fault, by the way...lol). I couldn't figure out the subject of "a pu". Then suddenly, I realized it was "çela". Magic it was! LOL.

I tried to word this in the most natural-sounding way in English as possible.


Moreover, no thrombotic complication was evidenced as perhaps described in medical literature and potentially feared in this case where mechanical valve thrombosis would have had serious consequences.

By the way, "aurait pu" could be rendered as "potentially", which implies that it was never feared, but had the potential of being so. On the other hand, "a pu" means "possibly" (as it may have been the case).

I hope this helps.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-02-12 22:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, "comme cela a pu ..." is very standard French, by the way.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search