Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
aux techniques que justifie le respect renforcé
English translation:
heightened measures to preserve client confidentiality
French term
aux techniques que justifie le respect renforcé
Pour nous, les secrets de nos clients sont sacrés. Aucune autorité ne nous les fera révéler. Nous n’acceptons aucune contrariété d’intérêts qui pourrait les mettre en cause.
Il y va de l’essence de notre profession. Le secret passe avant toute autre considération.
Au besoin, nous recourons *aux techniques que justifie le respect renforcé* des confidences de nos clients.
This is the last phrase under the lawyer-client privilege section of this brochure. Obviously what's needed is something equally vague, but that the potential client will understand (wink wink). Anyone care to help me unravel it?
May 19, 2006 17:57: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"
May 19, 2006 18:21: df49f (X) changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (1): df49f (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
heightened measures to preserve client confidentiality
should the need arise, we will take heightened measures to preserve client confidentiality
information should take heightened measures to preserve confidentiality, ... To enhance the claim of confidentiality and demonstrate the sender’s ...
www.bna.com/bnabooks/ababna/annual/2001/manela.doc
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: or underline client confidentiality? (renforce seems to be indicating that they have to re- inforce their original policy?
1 hr
|
thanks Ingeborg
|
|
agree |
Iulia Matei
18 hrs
|
thanks Julia
|
|
disagree |
MatthewLaSon
: After further analysis, I'm afraid I have to disagree. Heightened measures" is not what is being said by the writer. It's rather "our deepened respect for client confidentiality which justifies any measurea taken to protect/preserve it.
2 days 5 hrs
|
we will resort to (protection) measures justified by our deepened respect for client confidentiality
This excerpt is dealing with client confidentiality.
I think that "techniques" are "protection measures" (methods/means potentially used to protect client confidentiality). You could say just "measures", but it sounds clearer if you say "protection measures."
The French are using the definite article for "les techniques" to imply the "(protection) measures"in general (all measures available to them). In English, the definite article needs to be omitted. It would sound horribly awkward.
Remember that French pluralizes "confidances", which is best translated by the singular noun "confidentiality."
Also, "le respect renforcé" is reinforced respect (strengthened respected). This translates into "the deepened respect." In English, you don't use the definite article, but rather an indefinite article or a possessive pronoun. I prefer a possessive pronoun.
I also prefer the future tense of "resort" to the present in English. It sounds more natural.
"Les confidances de nos clients" is simply "client confidentiality." The "our" is overtly implied.
The entire should read:
If necessary, we will resort to protection measures justified by our deepened respect for client confidentiality.
I hope this helps.
Good luck!
http://
if necessary, we resort to technologies (or methods) that justify the supplementary observance of
Renforcé (fr) -> reinforce (engl) -> to strengthen or increase by fresh addition or by additional assistance
Discussion