Glossary entry

French term or phrase:

aux techniques que justifie le respect renforcé

English translation:

heightened measures to preserve client confidentiality

Added to glossary by suezen
May 19, 2006 17:46
18 yrs ago
1 viewer *
French term

aux techniques que justifie le respect renforcé

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters law firm brochure
Le secret professionnel
Pour nous, les secrets de nos clients sont sacrés. Aucune autorité ne nous les fera révéler. Nous n’acceptons aucune contrariété d’intérêts qui pourrait les mettre en cause.
Il y va de l’essence de notre profession. Le secret passe avant toute autre considération.
Au besoin, nous recourons *aux techniques que justifie le respect renforcé* des confidences de nos clients.

This is the last phrase under the lawyer-client privilege section of this brochure. Obviously what's needed is something equally vague, but that the potential client will understand (wink wink). Anyone care to help me unravel it?
Change log

May 19, 2006 17:57: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other"

May 19, 2006 18:21: df49f (X) changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

MatthewLaSon May 22, 2006:
I'm afraid you are on the wrong track here. Please see comments below.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

heightened measures to preserve client confidentiality


should the need arise, we will take heightened measures to preserve client confidentiality

information should take heightened measures to preserve confidentiality, ... To enhance the claim of confidentiality and demonstrate the sender’s ...
www.bna.com/bnabooks/ababna/annual/2001/manela.doc
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : or underline client confidentiality? (renforce seems to be indicating that they have to re- inforce their original policy?
1 hr
thanks Ingeborg
agree Iulia Matei
18 hrs
thanks Julia
disagree MatthewLaSon : After further analysis, I'm afraid I have to disagree. Heightened measures" is not what is being said by the writer. It's rather "our deepened respect for client confidentiality which justifies any measurea taken to protect/preserve it.
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I appreciate icetrance's analysis, but this answer works best here. Thanks Suezen & all commenters."
12 hrs

we will resort to (protection) measures justified by our deepened respect for client confidentiality

Hello,

This excerpt is dealing with client confidentiality.

I think that "techniques" are "protection measures" (methods/means potentially used to protect client confidentiality). You could say just "measures", but it sounds clearer if you say "protection measures."

The French are using the definite article for "les techniques" to imply the "(protection) measures"in general (all measures available to them). In English, the definite article needs to be omitted. It would sound horribly awkward.

Remember that French pluralizes "confidances", which is best translated by the singular noun "confidentiality."

Also, "le respect renforcé" is reinforced respect (strengthened respected). This translates into "the deepened respect." In English, you don't use the definite article, but rather an indefinite article or a possessive pronoun. I prefer a possessive pronoun.

I also prefer the future tense of "resort" to the present in English. It sounds more natural.

"Les confidances de nos clients" is simply "client confidentiality." The "our" is overtly implied.

The entire should read:

If necessary, we will resort to protection measures justified by our deepened respect for client confidentiality.

I hope this helps.
Good luck!

Example sentence:

http://

Something went wrong...
22 hrs

if necessary, we resort to technologies (or methods) that justify the supplementary observance of

--le respect -> refers (in this case and considering the context given e.g the preceding sentence before this "...notre profession) to the observance of a custom or rule in the line of business of the subject that must be stuck to.
Renforcé (fr) -> reinforce (engl) -> to strengthen or increase by fresh addition or by additional assistance
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search