Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rappel d'un affrairement
English translation:
... bearing in mind the contract of kinship ...
Added to glossary by
Stephanie Mitchel
Feb 13, 2006 16:22
18 yrs ago
1 viewer *
French term
rappel d'un affrairement
French to English
Law/Patents
Genealogy
family deeds
Year of record: 1493. France (Gard).
So an 'affrairement' is a contract of kinship and combining of property and rights; does this 'rappel' sound like a reversal or a reiteration?
"Compromis entre Jean Guillaume du lieu de Ners, d'une part, Claude Privat et Etienne Tornaire communs en biens, du même lieu avec rappel d'un affrairement passé devant Mre Antoine Robin, notaire de Calvisson."
So an 'affrairement' is a contract of kinship and combining of property and rights; does this 'rappel' sound like a reversal or a reiteration?
"Compromis entre Jean Guillaume du lieu de Ners, d'une part, Claude Privat et Etienne Tornaire communs en biens, du même lieu avec rappel d'un affrairement passé devant Mre Antoine Robin, notaire de Calvisson."
Proposed translations
(English)
5 | ... bearing in mind the contract of kinship ... | Jennifer Levey |
Proposed translations
5 mins
Selected
... bearing in mind the contract of kinship ...
this phrase is merely justifying the earlier mention of '... Claude Privat et Etienne Tornaire communs en biens ...'.
Incidentally, the end of the text, referring the the 'notaire de Calvisson', confirms that the affrairement was a legal contract.
Incidentally, the end of the text, referring the the 'notaire de Calvisson', confirms that the affrairement was a legal contract.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks, mediamatrix"
Something went wrong...