Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
du lieu de X
English translation:
Claude Privat, from Ners.
Added to glossary by
Juan Jacob
Feb 11, 2006 01:59
18 yrs ago
French term
du lieu de X
French to English
Law/Patents
Genealogy
family deeds
Question about wording in referencing 16th-century family deeds: is there a reason that some of the surnames are followed by 'du lieu de Ners' whereas others are followed simply by 'de Ners'? Would this mean that, for instance, 'Claude PRIVAT du lieu de Ners' would translate as 'Claude Privat, of Ners,' whereas 'Baptiste PRIVAT de Ners' would stay 'Baptiste Privat de Ners'? (Or does the capitalization give me my answer?)
Proposed translations
(English)
4 +2 | Claude Privat, from Ners. | Juan Jacob |
3 | from Ners | sarahl (X) |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
Claude Privat, from Ners.
I should say.
Luck.
Luck.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
from Ners
could it be that Privat de Ners is just the guy's full name?
Note from asker:
Well, that was my question. |
Discussion