Glossary entry

French term or phrase:

sorcière en grève

English translation:

strike witch

Added to glossary by Wendy Streitparth
Jun 16, 2012 06:30
11 yrs ago
French term

sorcière en grève

French to English Art/Literary Folklore
This comes from a book published in 1982 which looks like a predecessor of today's video games of "adventure" kind. Each page has a few paragraphs of text and a selection of simple actions like fight/run/cast a spell etc. (Fantasy genre).

This is just one of the monsters the main character gets to fight. As such, it has nothing much in the way of description except that it's an evil spell-caster (rather obviously) and a pencil-type drawing of a typical witch, complete with a conical hat and owl on her shoulder. The other monsters in the same group are "un mort vivant" and "un loup méchant ".

I can of course just put a "witch" there but I'm puzzled as to what was it supposed to mean?

The book appears to be targeted at young teens. That is, not a "kiddie" talk but not quite adult either.

There are very few internet hits that I've found so far and none of them very illuminating, so any hints or pointers would be greatly appreciated.

TIA
Change log

Jun 19, 2012 10:29: Wendy Streitparth Created KOG entry

Discussion

Kiwiland Bear (asker) Jun 16, 2012:
Thanks all for the discussion In the meantime, I've found a few more examples on the net but all of them from personal blogs where they are used in an (almost) literal sense like "I'm a web wiz-kid on holiday". I even thought my source text might use it humorously in the literal sense too but no, doesn't fit the style well.

One of the examples:
http://www.kozlika.org/kozeries/post/2006/08/14/557-tout-en-...
even has a picture of a witch wearing something that, with some stretch of imagination, could pass for greaves.

But on the whole I like the idea of the "strike witch". If nothing else, I can always claim that I stuck close to the source text :-)
JaneD Jun 16, 2012:
Well the French do have a certain fondness for les grévistes!
Lara Barnett Jun 16, 2012:
Like JaneD I also thought it could be "witch on strike".
Sian Cooper Jun 16, 2012:
Thanks! I just learnt something in both languages, which is great, thank you DLyons!
Rasha Ali Hassan Jun 16, 2012:
I think "greaves" is a good lead. Thank you DLyons.
DLyons Jun 16, 2012:
Any sign of "greaves" i.e. armour for her legs?
JaneD Jun 16, 2012:
Could it be as simple as "a witch who's on strike"? (Off the top of my head, I can't think how you could put that more elegantly!) Perhaps in that case you could use "a rebellious witch" or something similar. It sounds like the description was perhaps even machine-generated, which certainly happened a lot in *games* from that period, so you'd get a "sorcière en grève" at one point in the game, then later you might get "un loup en grève". The fact that the descriptions were meaningless didn't seem to be important; you just killed them and went on with the adventure!

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

strike witch

See reference
Peer comment(s):

agree philgoddard
5 hrs
Thanks, Phil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all for your help. I think I will go with this suggestion as it seems to fit in nicely with the general style and setting. "strike witch" in place of "strike fighter" in combat simulations has just the touch of humor (to my ear at leat:-) to go down well with the rest of them. Thanks again."
4 hrs

witch in greaves/leg armour

witch wearing leg armour

sorceress in leg armour

(as in the series "Strike Witches")

From Wikipedia:
"Set in an alternate Earth in the mid twentieth century, Strike Witches tells the story of a fight to protect that world using a combination of magic and technology in a fictional recreation of events occurring in World War II with the national armies joining forces to confront an overwhelming alien threat together instead of fighting among themselves."

"...The story revolves around teenage girls who use machines equipped to their legs to do aerial combat."

Also from Wikipedia:
"A greave (from the Old French "shin, shin armour" from the Arabic jaurab, meaning stocking[1]) is a piece of armour that protects the leg."
Something went wrong...
1 day 7 hrs

unemployed witch

I think JaneD is very close with "on strike", so it could be either one in my view; but the term "être en grève" initially meant to be looking for work (see web ref), as unemployed workers gathered at La Place de la Grève, which acted as an informal labour marketplace in addition to execution ground (talk about multitasking!). The term then evolved to mean to go on strike.

I'm guessing the characters are meant to have an element of humour about them, to make them less intimidating to young readers; an unemployed witch or witch on strike is bound to draw a smile or chuckle; it refers to a familiar concept and inspires a lot less fear (for instance, "loup méchant" is used instead of "affreux loup-garou" or something scarier). Does that fit with the general style/approach of the book as a whole?
Note from asker:
I <b>was</b> thinking about playing on that original double meaning. Something like "slaughter witch" perhaps(?) but decided this is just a bit too far-fetched for that kind of book. Now, if it was with a capital "G", that would be different. But anyway, thanks for your thoughts, may come in handy some other time.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

sorcière en grève

Mickey et la sorcière en grève
http://fr.outducks.org/mickeytheque/PM164.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-16 08:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

Or how about this?

http://strikewitches.wikia.com/wiki/Season_02_Episode_10,_"5...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-16 08:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

Could it be that "strike" was translated in the wrong sense into French?
Note from asker:
That's an interesting possibility. Hadn't thought of that one.
Peer comments on this reference comment:

agree Rasha Ali Hassan : Agree. Thank you for your references.
2 hrs
Thanks, Rasha
agree JaneD : Well spotted - that could well be right.
3 hrs
Thank you, Jane
agree philgoddard : You should put this as an answer.
10 hrs
Thanks Phil. Will do.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search