Glossary entry

French term or phrase:

il faudra le recul du temps

English translation:

only time will tell

Added to glossary by Andy Tolle
Aug 2, 2009 17:25
14 yrs ago
1 viewer *
French term

il faudra le recul du temps

French to English Science Esoteric practices
The writer talks about a certain discovery he has done and the coincidences that were needed to make this discovery. He explains how many mayor discoveries, like the one of radioactivity (discovered by Becquerel: he noticed a piece of uranium ore, accidentally placed on a photographic paper that was forgotten in a drawer) needed many coincidences to see the light.

A piece of the text:

Or, j'estime - et il faudra le recul du temps pour pouvoir porter un jugement sur cette affirmation - j'estime avoir bénéficié d'un hasard au moins aussi important que celui dont le tiroir de Becquerel a été le théâtre.

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

only time will tell

… whether I was right.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
17 mins
agree sueaberwoman : My first thought, too.
1 hr
agree Anne-Marie Grant (X)
2 hrs
agree Tony M : What sprang to my mind too, and I think the most natural expression in the context as given.
2 hrs
agree Helen Shiner
2 hrs
agree L.J.Wessel van Leeuwen : and then it is too late ....
10 hrs
agree Emma Paulay
12 hrs
agree George C.
17 hrs
agree Nektaria Notaridou
9 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with Tony's opinion here: when I saw this translation I felt a sense of "that's it". Thanks for all the suggestions. I appreciate it."
8 mins

when some time has elapsed, one can judge

or
It will be some time before...
Something went wrong...
+1
19 mins

only from the perspective of time

"..., and only from the perspective of time will it be possible to assess this statement,..."
Peer comment(s):

agree Helen Shiner
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

You will need to let time go by and then...

Hello,

Avec le recul (du temps) = you gain perspective from letting time go by. The "temps" is sometimes not said.

I hope this helps.
Something went wrong...
48 mins

with a little hindsight...

*

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-08-02 18:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

Or, j'estime - et il faudra le recul du temps pour pouvoir porter un jugement sur cette affirmation - j'estime avoir bénéficié d'un hasard au moins aussi important que celui dont le tiroir de Becquerel a été le théâtre.

With a little hindsight, I reckon that I was (have been) every bit as fortunate as Becquerel was with the drawer.

When I think about it, I reckon that sheer luck has had as much to do with it as the drawer did for Becquerel.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-03 00:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

A little hindsight will be necessary, but I reckon that chance has played just as important a role for me as as it was for Becquerel.

OR (present tense in the first part, with future rendering in the second part, thus )

With the benefit of hindsight, it may turn out that in much the same way as the drawer came into play for Becquerel, chance will have had a lot to do with this!
Peer comment(s):

neutral Tony M : OK — though I still don't feel 'hindsight' is quite the best idea here; to me it always conveys the idea of "if only I'd known that...", which I think is a little different from "standing back and taking the long view of things"
2 hrs
The original is in the future, yes, and my suggested renderings need tweaking for that. However, "with the benefit of hindsight" can be used. See new suggestions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search