Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
baies embarquées
English translation:
onboard bays
French term
baies embarquées
Here is the sentence "Cette carte d’émission radio XX MHz est destinée à être intégrée dans les **baies embarquées** à bord des trains."
Is this an "in-car bay" or "in-car array"?
4 +1 | onboard bays | rkillings |
4 +1 | racks on trains | Jennifer Levey |
Feb 16, 2011 01:42: Tony M changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): cc in nyc, Catharine Cellier-Smart, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
onboard bays
racks on trains
baies embarquées à bord des trains
-->
(equipment) racks on trains
Something went wrong...