Glossary entry

French term or phrase:

2ème année du cycle collegial

English translation:

second year of secondary school studies

Added to glossary by cc in nyc
Jul 27, 2011 13:48
12 yrs ago
14 viewers *
French term

2ème Année du cycle collegial

French to English Other Education / Pedagogy
Hi Kudozers,

I'm translating a bureaucratic Certificate of Attendance at a teacher's college in Morocco.

There is one technical phrase which I am not quite sure of:

Poursuit ses études en *2ème Année du cycle collegial*

Does it mean: "in the 2nd year of the college preparatory program"?

Or does "cycle collegial" mean something else?

I am assuming that the Moroccan educational system is based on that found in France.

Many thanks to all.

Christopher
Change log

Aug 29, 2011 04:09: cc in nyc Created KOG entry

Discussion

mimi 254 Jul 28, 2011:
vocation education/school agree with cchat!
cchat Jul 28, 2011:
This tends to suggest that cycle collégial means Lycée, as opposed to
enseignement secondaire qualifiant which I would take to mean lycée professionnel or vocational education.
http://www.francaismaroc.com/vb/index.php?s=ee641867f12b3796...
cchat Jul 28, 2011:
In the French system (which may be that of Morocco, sorry, I don't know), collège is from age 11 to 14 and you then go on to Lycée from 15 to 18. But we don't use "cycle collégial".
cc in nyc Jul 27, 2011:
Check this Wiki (in English): collège: http://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_education_in_France#C...
lycée: http://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_education_in_France#L...
(both part of the same Wiki)

Also note: "The City of Paris refers to a collège in English as a "high school.""

Good luck! ;-)
cc in nyc Jul 27, 2011:
I suppose... Although 16 is about the right age in the USA for second year of high school. But, more to the point, you'll need someone with more knowledge of the education system in Morocco... though I'd be *extremely* surprised if your student is in second year of university anywhere.

Also, "cycle" is typical terminology for divvying up academic courses of instruction in the French system. Best to check with someone who knows what "cycle collegial" at an "institut pédagogique" in Morocco if you feel you need an exact translation – almost never possible anyway with academic designations.
Christopher Crockett (asker) Jul 27, 2011:
I see your point, cc, a "cylcle collegial" isn't quite the same as a "cycle universitaire" --but the kid is 14 in 2010, which is certainly a bit old to be in his *second* year of junior high school. I was assuming he was a prodigy --unusually young for his second year in high school. But perhaps the opposite is the case? It's the meaning of "cycle" which appears to be key.
cc in nyc Jul 27, 2011:
Well maybe... Pre-college presumes that the next step is college, and I'm not sure that's the case here. Also, I believe that "collège" is considerably below "université" in the French system – in fact, more like junior high school in the USA. But the fellow whose website I found – and your student as well – sound too old for JHS.
Christopher Crockett (asker) Jul 27, 2011:
My initial mistake, of course, was in referring to the place as "a teacher's college in Morocco" --which particularly lead Tradusaro astray (my special apologies to him)-- I don't know what I was thinking, there. Yes, I'm thinking in terms of a (rather elite, private) secondary school which may (or may not) have two separate "tracks" --one leading to university, the other...somewhere else (a trade, perhaps?). In any event, I presume that we are in agreement that the "2ème année du cycle collegial" is the second year of the college "track."
cc in nyc Jul 27, 2011:
So maybe... It could be listed as "second year, Institut Pédagogique Arrouquie (secondary school)," but I would hesitate to go further...
• perhaps graduation from the IPA is sometimes a terminal degree, not leading to university.
• perhaps it's not exactly the equivalent of high school/bac level.

Verification from someone in Morocco would be nice. ;-)
Christopher Crockett (asker) Jul 27, 2011:
Yes, cc, the full name of the institution in question is the Etablisement Institut Pédagogique "Arrouquie" de enseignement privé. Which I take to be "THE ARROUQUIE PEDAGOGICAL INSTITUTE OF TEACHING (PRIVATE)" --the "private" referring to the fact that it is a private --rather than a public (government run)-- institute/preparatory school. But, French pedagogical institutes --much less Moroccan ones-- are definitely not my area of expertise, so your input is welcome.
cc in nyc Jul 27, 2011:
Yes... That sounds like secondary school to me – could be high school, if the final year results in a baccalauréat degree.
Christopher Crockett (asker) Jul 27, 2011:
Additional information Sorry for the confusion. Clearly I should have included this:

The student in question was born in 1996 and first enrolled in an "Institut Pédagogique" in 2006. His "2ème Année du cycle collegial" is 2010-2011, which he is presently attending.

So, he's not a college student now, but is rather in the "college preparatory progam[me]" at his "institut" [=high school] --or, at least that's my present thought.

Proposed translations

-1
49 mins
Selected

second year of secondary school studies

I think this is the second year of "cycle secondaire collegial" or secondary school studies.

From a sketchy website:
je suis hicham,,j'ai 16ans, je termine mes etude en troisieme anneè de cycle collegial, [...] [sic]
http://spika10.multiply.com/
Peer comment(s):

disagree Saro Nova : college and collegial are two different things in French
3 hrs
Depends on the context; check "collegial" in the GDT : Qui se rapporte à l'enseignement dispensé dans les collèges d'enseignement général et professionnel et dans les établissements assimilés – http://www.granddictionnaire.com
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Seems clear to me, from the good discussion we had --and my thanks to all for that-- and the age of the student in question, that we are dealing with the second year of what (in the U.S. system) would be called "junior high" or "middle" school. My apologies to tradusaro for my initial misstatement, which led him so hopelessly astray."
24 mins

2nd year of (Teachers' ) Training College/programme

Something went wrong...
51 mins

second year of college/ second year of a post-secondary/(college)degree program

This translation depends largely on how the education system is structured in the country of provenance. In Canada, for example, a college is simply a post secondary institution, whereas a university degree is distinguished as such because it is considered higher education. In France, and likely in Morroco by extension, college could be the same as in the US, which would be a post-secondary institution. "Cycle" refers simply to the "program"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search