Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
collégiens/lycéens
English translation:
secondary school pupils/students (GB English)
Added to glossary by
cchat
Jan 24, 2011 20:36
13 yrs ago
4 viewers *
French term
collégiens/lycéens
French to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
900 collégiens/lycéens venus des quartiers populaires.
Education is not my field, but I have to translate this. In US English I think both collégiens and lycéens translate as high school students. Or is there a difference? What's the UK version?
Education is not my field, but I have to translate this. In US English I think both collégiens and lycéens translate as high school students. Or is there a difference? What's the UK version?
Proposed translations
(English)
4 +9 | secondary school pupils/students | cchat |
3 +3 | pupils / young people in secondary education | Tony M |
5 | middle school and high school students | winningtrans (X) |
4 +1 | middle school and high school students | jenbikkal (X) |
4 | junior / senior high school students | ACOZ (X) |
4 -2 | college students/high school students | Verginia Ophof |
3 -3 | grammar school pupil (BE) | Caroline Delacroix |
Change log
Jan 29, 2011 07:35: cchat Created KOG entry
Proposed translations
+9
15 mins
Selected
secondary school pupils/students
"Lycéens" could also be "sixth form college students", but only if they are "premières et terminales".
Peer comment(s):
agree |
cc in nyc
: I would say secondary school students or, for AE audience, high school students
14 mins
|
Thanks. I think "secondary school students" is the best catch-all term.
|
|
agree |
laenai
43 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Bashiqa
: Having followed the debate since my posting, quite happy to tick the box.
48 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: secondary school pupils, (students =3rd level)//yes "students" can be used but "pupils" is more general imo and I work in sector
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Catharine Cellier-Smart
: if understood by speakers or US English this would be the term to go for
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
TAKOAS (X)
10 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
mimi 254
: secondary school students
12 hrs
|
agree |
Anne Girardeau
12 hrs
|
agree |
B D Finch
: Disagree with Gallagy2's comment. It is, nowadays, absolutely usual to refer to school students and relegate the word "pupil" to primary school or lawyers.
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. This was a fun question."
-3
13 mins
grammar school pupil (BE)
In US English you may say high school student, the similar school in England is the grammar school so it is grammar school pupil in BE
Peer comment(s):
neutral |
cc in nyc
: I don't think grammar school is right for AE audiences (I just realize that your "Explanation" says exactly that! :o )
13 mins
|
disagree |
Tony M
: But even in BE, 'grammar school' is only one subset of secondary education — so I think this would be too restrictive.
17 mins
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: definitely not for BE as Tony says, just one subset of school
2 hrs
|
disagree |
Catharine Cellier-Smart
: denotes a particular type of school, not general enough
8 hrs
|
disagree |
Anne Girardeau
: Grammar School corresponds to the "filière générale" in the French system, this is too restrictive
12 hrs
|
agree |
B D Finch
: Not only is "grammar school" wrong, but you have lost your collégiens!
13 hrs
|
-2
16 mins
college students/high school students
suggestion
Peer comment(s):
neutral |
cc in nyc
: I don't think college student is right
9 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: That's exactly what I would have suggested! Keep up the good work, Ginny ...
2 hrs
|
Thank you 1045 !!!
|
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: sorry to disagree but "high school" Am.and college incorect
2 hrs
|
disagree |
jenbikkal (X)
: college is incorrect.
2 hrs
|
disagree |
Anne Girardeau
: Agree with CC in nyc and gallagy2
12 hrs
|
+3
30 mins
pupils / young people in secondary education
I think that's just about as universal as you can get, and even if there are detail differences, I get the impression that's not critical in this particular context.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-01-24 21:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
I also think that the US 'high school' would be sufficiently understandable to a UK readership, in the apparent context in which this appears.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-01-24 21:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
I also think that the US 'high school' would be sufficiently understandable to a UK readership, in the apparent context in which this appears.
Peer comment(s):
agree |
Geraldine Bestel
3 mins
|
Thanks, tradubest!
|
|
agree |
Natasha Dupuy
16 mins
|
Thanks, Natasha!
|
|
neutral |
cc in nyc
: "young people" may be the context here, but it's not necessarily the case
29 mins
|
No, not necessarily; though if in secondary education, by definition, must be 'young'. Generally, preferable to pupils/students in non-pedagogic contexts
|
|
agree |
Anne Girardeau
12 hrs
|
Merci, Anne !
|
9 hrs
middle school and high school students
The target term is the US version. The UK version would be "pupils" instead of students.
Example sentence:
\
Reference:
+1
3 hrs
middle school and high school students
...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-25 02:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
I realize that this page explains the US system, but I do think that it clearly and accurately represents both "collegiens" and "lyceens." I went to school both in France and in the the US.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-01-25 14:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
I could be wrong as I am unfamiliar with the Uk system, but here it also says middle school and high school:
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_England
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-25 02:42:19 GMT)
--------------------------------------------------
I realize that this page explains the US system, but I do think that it clearly and accurately represents both "collegiens" and "lyceens." I went to school both in France and in the the US.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-01-25 14:30:21 GMT)
--------------------------------------------------
I could be wrong as I am unfamiliar with the Uk system, but here it also says middle school and high school:
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_England
Peer comment(s):
agree |
Mimi7
4 hrs
|
neutral |
Anne Girardeau
: We're dealing with the UK system here...
9 hrs
|
ok thanks. I did not know.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: does not work for UK at all
13 hrs
|
9 hrs
junior / senior high school students
This is the Scottish equivalent of the French system of collèges and lycées. You can leave school at the end of Junior High School or go on to a Senior High School. Although it is the Scottish system, I think the terminology is sufficiently unambiguous to be used in your type of text and it overcomes the problem of England's "middle schools" etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-01-26 00:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
Interesting that you find it too American. As I indicated in my answer, these were the terms used in Scotland back in the 70s and, as far as I know, they are still in use.
Nothing to do with the US of A.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-01-26 00:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
Interesting that you find it too American. As I indicated in my answer, these were the terms used in Scotland back in the 70s and, as far as I know, they are still in use.
Nothing to do with the US of A.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: The only problem is, it sounds more like US to average EN ears... I feel a more general term is needed.
1 hr
|
neutral |
Anne Girardeau
: agree with Tony here
3 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: too American
7 hrs
|
Discussion
Please visit <a href="http://www.winningtranslations.com">Winningtranslati... for free translations!
The UK and FR systems are not at all exact equivalents, and you certainly can't say that a 'lycée' is the same as a grammar school; for one thing, pupils may move on from the 'collège' to a 'lycée', which would be very rare indeed in the UK.
And in any case, the logic in what you say breaks down, inasmuch as 'grammar school pupils' are of course a subset of all 'secondary school pupils'. Back in my day, there was a distinction between 'grammar' and 'secondary modern' schools, thankfully that was all but stamped out with the introduction of 'comprehensive' schools; but none of these structures exactly equates to the FR system, where for example you may go to different, specific lycées to study specific subject areas — in this respect, a 'lycée' could in some ways be considered as closer to what used to be a 'techncial college' in the UK. But basically, the systems are so different, that only a general term will do, if you want to avoid lengthy explanations.
'secondary education' nicely sums the whole thing up, without being too country-specific.