Glossary entry

French term or phrase:

collégiens/lycéens

English translation:

secondary school pupils/students (GB English)

Added to glossary by cchat
Jan 24, 2011 20:36
13 yrs ago
4 viewers *
French term

collégiens/lycéens

French to English Social Sciences Education / Pedagogy
900 collégiens/lycéens venus des quartiers populaires.

Education is not my field, but I have to translate this. In US English I think both collégiens and lycéens translate as high school students. Or is there a difference? What's the UK version?
Change log

Jan 29, 2011 07:35: cchat Created KOG entry

Discussion

winningtrans (X) Jan 25, 2011:
900 middle and high school students . UK version would be "pupils" instead of students.

Please visit <a href="http://www.winningtranslations.com">Winningtranslati... for free translations!
Tony M Jan 24, 2011:
pupils Do note, though, that we still usually talk about pupils at school (primary and secondary education) and students at college / university (tertiary education)
Natasha Dupuy Jan 24, 2011:
Ostraya Very interesting little debate! Since we've talked about the Canadians, Americans, Welsh, English, etc. I feel I need to represent Australia for anyone who might stumble upon this post in the future ;) In Australia it would be junior high school (collège) and senior high school (lycée), but secondary school or education would do too!
Mark Hamlen (asker) Jan 24, 2011:
Wow It's all too complicated. This is a marketing text (and basically rubbish). It says 900 collégiens/lycéens came to a certain event. I'm going to say 900 secondary school students came to the event. I was unsure how it would be read by various English speakers. And I imagine high schoolers would be ok, too, in this globalised world with all those American films about high school students gone wild.
Tony M Jan 24, 2011:
@ Wendy I really can't agree with what you say, I'm afraid, Wendy.

The UK and FR systems are not at all exact equivalents, and you certainly can't say that a 'lycée' is the same as a grammar school; for one thing, pupils may move on from the 'collège' to a 'lycée', which would be very rare indeed in the UK.

And in any case, the logic in what you say breaks down, inasmuch as 'grammar school pupils' are of course a subset of all 'secondary school pupils'. Back in my day, there was a distinction between 'grammar' and 'secondary modern' schools, thankfully that was all but stamped out with the introduction of 'comprehensive' schools; but none of these structures exactly equates to the FR system, where for example you may go to different, specific lycées to study specific subject areas — in this respect, a 'lycée' could in some ways be considered as closer to what used to be a 'techncial college' in the UK. But basically, the systems are so different, that only a general term will do, if you want to avoid lengthy explanations.

'secondary education' nicely sums the whole thing up, without being too country-specific.
Wendy Streitparth Jan 24, 2011:
Collégiens are secondary school pupils, lycéens grammar school pupils. Depends if you need to differentiate or can lump them all together as secondary school pupils. In BE.
Mark Hamlen (asker) Jan 24, 2011:
Thanks Funny how such a simple term can be a headache. 6th form would cause major confusion for Americans. High school is OK for the Scots. But secondary school works for just about everybody. How about the Canadians?
cc in nyc Jan 24, 2011:
Oops... I just realize that the BE term is being sought here. Sorry.
Irene McClure Jan 24, 2011:
High school in UK Just an aside - the term "high school" is widely used in Scottish secondary education (see here for one example: http://www.falkirk.falkirk.sch.uk/) , alongside "secondary school" and "academy", all referring to schools teaching students from around age 11 to leaving age (16, 17 or 18). I understand it is not widely used in England or Wales though. I would go for, as you suggest,"secondary school" as the catch-all UK term.
Mark Hamlen (asker) Jan 24, 2011:
How to make it understandable by everybody? In US grammar school is small children. High school doesn't exist as a term in the UK. But the audience is international. Maybe I should use "secondary school" which both will understand. And it is certainly NOT college students....
Bashiqa Jan 24, 2011:
I think cchat's answer is OK but needs the 6th form bit included. Lycée is the equivalent of 6th form. France - Baccalaureat, England - 'A' levels.

Proposed translations

+9
15 mins
Selected

secondary school pupils/students

"Lycéens" could also be "sixth form college students", but only if they are "premières et terminales".
Peer comment(s):

agree cc in nyc : I would say secondary school students or, for AE audience, high school students
14 mins
Thanks. I think "secondary school students" is the best catch-all term.
agree laenai
43 mins
Thanks.
agree Bashiqa : Having followed the debate since my posting, quite happy to tick the box.
48 mins
Thanks.
agree Yvonne Gallagher : secondary school pupils, (students =3rd level)//yes "students" can be used but "pupils" is more general imo and I work in sector
2 hrs
Thanks
agree Catharine Cellier-Smart : if understood by speakers or US English this would be the term to go for
8 hrs
Thanks
agree TAKOAS (X)
10 hrs
Thanks
agree mimi 254 : secondary school students
12 hrs
agree Anne Girardeau
12 hrs
agree B D Finch : Disagree with Gallagy2's comment. It is, nowadays, absolutely usual to refer to school students and relegate the word "pupil" to primary school or lawyers.
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. This was a fun question."
-3
13 mins

grammar school pupil (BE)

In US English you may say high school student, the similar school in England is the grammar school so it is grammar school pupil in BE
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : I don't think grammar school is right for AE audiences (I just realize that your "Explanation" says exactly that! :o )
13 mins
disagree Tony M : But even in BE, 'grammar school' is only one subset of secondary education — so I think this would be too restrictive.
17 mins
disagree Yvonne Gallagher : definitely not for BE as Tony says, just one subset of school
2 hrs
disagree Catharine Cellier-Smart : denotes a particular type of school, not general enough
8 hrs
disagree Anne Girardeau : Grammar School corresponds to the "filière générale" in the French system, this is too restrictive
12 hrs
agree B D Finch : Not only is "grammar school" wrong, but you have lost your collégiens!
13 hrs
Something went wrong...
-2
16 mins

college students/high school students

suggestion
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : I don't think college student is right
9 mins
agree Jean-Claude Gouin : That's exactly what I would have suggested! Keep up the good work, Ginny ...
2 hrs
Thank you 1045 !!!
disagree Yvonne Gallagher : sorry to disagree but "high school" Am.and college incorect
2 hrs
disagree jenbikkal (X) : college is incorrect.
2 hrs
disagree Anne Girardeau : Agree with CC in nyc and gallagy2
12 hrs
Something went wrong...
+3
30 mins

pupils / young people in secondary education

I think that's just about as universal as you can get, and even if there are detail differences, I get the impression that's not critical in this particular context.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-01-24 21:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

I also think that the US 'high school' would be sufficiently understandable to a UK readership, in the apparent context in which this appears.
Peer comment(s):

agree Geraldine Bestel
3 mins
Thanks, tradubest!
agree Natasha Dupuy
16 mins
Thanks, Natasha!
neutral cc in nyc : "young people" may be the context here, but it's not necessarily the case
29 mins
No, not necessarily; though if in secondary education, by definition, must be 'young'. Generally, preferable to pupils/students in non-pedagogic contexts
agree Anne Girardeau
12 hrs
Merci, Anne !
Something went wrong...
9 hrs

middle school and high school students

The target term is the US version. The UK version would be "pupils" instead of students.
Example sentence:

\

Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : this already posted and incorrect
7 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

middle school and high school students

...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-25 02:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

I realize that this page explains the US system, but I do think that it clearly and accurately represents both "collegiens" and "lyceens." I went to school both in France and in the the US.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-01-25 14:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

I could be wrong as I am unfamiliar with the Uk system, but here it also says middle school and high school:
http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_England
Peer comment(s):

agree Mimi7
4 hrs
neutral Anne Girardeau : We're dealing with the UK system here...
9 hrs
ok thanks. I did not know.
neutral Yvonne Gallagher : does not work for UK at all
13 hrs
Something went wrong...
9 hrs

junior / senior high school students

This is the Scottish equivalent of the French system of collèges and lycées. You can leave school at the end of Junior High School or go on to a Senior High School. Although it is the Scottish system, I think the terminology is sufficiently unambiguous to be used in your type of text and it overcomes the problem of England's "middle schools" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-01-26 00:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Interesting that you find it too American. As I indicated in my answer, these were the terms used in Scotland back in the 70s and, as far as I know, they are still in use.
Nothing to do with the US of A.
Peer comment(s):

neutral Tony M : The only problem is, it sounds more like US to average EN ears... I feel a more general term is needed.
1 hr
neutral Anne Girardeau : agree with Tony here
3 hrs
neutral Yvonne Gallagher : too American
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search