This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 19, 2009 20:47
15 yrs ago
3 viewers *
French term
valorisation
French to English
Bus/Financial
Economics
la multiplication des prestataires qui sont amenés, ***dans une logique de valorisation de leur audience***, à mettre à la disposition du public des productions protégées par la propriété intellectuelle et à l’ampleur des échanges réalisés.
For the sake of valorizing their audience?
Is there a better way to say this? Thanks!
For the sake of valorizing their audience?
Is there a better way to say this? Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | improve viewing figures | Anna Knight |
3 | increasing their share ... | Jennifer Levey |
3 | (with a view to) favo(u)ring | Euqinimod (X) |
3 | increase our audience | MatthewLaSon |
Proposed translations
11 mins
increasing their share ...
It's not clear from the question whether the context refers to the media industry, but if it does then 'valorisation de leur audience' actually means 'augmentant leur part du marché'.
dans une logique de valorisation de leur audience
-->
with a view to increasing their audience share
If it's not about the media, then 'market share' instead of 'audience share'.
dans une logique de valorisation de leur audience
-->
with a view to increasing their audience share
If it's not about the media, then 'market share' instead of 'audience share'.
13 mins
(with a view to) favo(u)ring
A suggestion.
+1
18 mins
French term (edited):
valorisation d\'audience
improve viewing figures
---> in order to improve their viewing figures (or ratings)
I also checked le grand robert & collins
I also checked le grand robert & collins
36 mins
increase our audience
Hello,
Can't "valoriser" mean "to increase" (develop)
Here, "to increase our audience with these services"???
I hope this helps.
Can't "valoriser" mean "to increase" (develop)
Here, "to increase our audience with these services"???
I hope this helps.
Something went wrong...