Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coupes sombres
English translation:
sweeping cuts
French term
coupes sombres
"Costa se donna des pouvoirs illimités et put ainsi effectuer des purges politiques, des *coupes sombres dans l'économie * et imposer la censure.
More than anything I'm having a hard time grasping the meaning of "sombre."
Many thanks for your translations ideas!
2 +2 | swingeing cuts | Peter Shortall |
5 +1 | explantion | Richard Benham |
3 +1 | sombre manoeuvres / dark manoeuvres | Marion Sadoux |
Non-PRO (1): Richard Nice
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
swingeing cuts
Thanks Peter, this clears it up for me. Never had I come across this expression before. So in the sense of sweeping or massive cuts. Thanks! |
agree |
Richard Nice
: absolutely, and it's in the Petit Robert
9 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Richard Benham
: "Swingeing" is much better than "sweeping"!
42 mins
|
Thanks - it's a favourite of mine!
|
|
neutral |
Ben Gaia
: never heard of swingeing, sweeping cuts would be better.
1 day 4 hrs
|
sombre manoeuvres / dark manoeuvres
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-09-08 13:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
Merci Sandra, mias je crois que le terme est ici employé dans un sens plus vaste (le contexte étant simplement celui du secteur économique). On pourrait peut-être dire "sombre economic policies" tout simplement?
Thanks Marion. I must have some kind of Friday-afternoon word blindess as I don't see how "coupe" can be anything but some kind of cut or cutback (Petit Robert - "On a fait une coupe sombre dans le personnel" = on a licencié bcp d'employés. |
agree |
Richard Benham
: Bonjour Marion. I have just checked my old Hanse: "Dictionnaire des difficultés...", which confirms my memory. "Coupe sombre" was originally an initial, light felling (leaving the forest still dark), but somehow the sense has evolved to a major cut....
47 mins
|
Hello Richard... what an irony, so a "coupe sombre" makes the forest lighter!!! Thanks for that
|
explantion
Une coupe sombre, au sens figuré – des coupures, des suppressions importantes pratiqueées dans un écrit, ou une élimination énergique d’une partie d’un personnel. Ce sens est entré dans l’usage. Il es curieux cependant de remarquer qu’au sens propre, une coupe sombre, appelée aussi coupe d’ensemencement, est, d’après Littré, une coupe au premier degré (de manière à laisser la forêt sombre) ; elle peut être suivie d’une coupe claire, d’une coupe définitive et enfin d’une coupe de nettoiement. Le Dictionnaire général dit cependant : « Coupe sombre : où l’on abat tous les arbres » ; et cela montre bien l’évolution du sens, au propre comme au figuré.
This explains why the usage is criticized: it is actually a misunderstanding of the original sense of the term.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 14:05:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De rien. I hope everything is clearcut and nobody is left in the dark, unable to see the wood for the trees.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-09 12:29:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry: "explanation".
Thank you Richard, dare I say that is enlightening! ;-) |
agree |
Bourth (X)
: Was about to say the same about the forestry term, though in context here it makes sense to be "sweeping".
1 hr
|
I got the wood on you there then. Of course "sweeping" makes sense, but "swingeing" is more colourful!
|
Discussion