Glossary entry

French term or phrase:

coupes sombres

English translation:

sweeping cuts

Added to glossary by Sandra Petch
Sep 8, 2006 12:43
17 yrs ago
French term

coupes sombres

French to English Social Sciences Economics news article
Describing action taken by Artur da Costa e Silva, an army officer and president of Brazil in the mid-1960s :
"Costa se donna des pouvoirs illimités et put ainsi effectuer des purges politiques, des *coupes sombres dans l'économie * et imposer la censure.

More than anything I'm having a hard time grasping the meaning of "sombre."

Many thanks for your translations ideas!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Richard Nice

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

CMJ_Trans (X) Sep 8, 2006:
that said, my dictionary gives "thinning out" - perhaps a tad less melodramatic?
Sandra Petch (asker) Sep 8, 2006:
No hard feelings. I'm blaming it on Friday! :-)
CMJ_Trans (X) Sep 8, 2006:
suagr - I read "coups" as well - goes to show
Sandra Petch (asker) Sep 8, 2006:
At first I misread this as "coups sombres" and translated as "underhand dealings" - but it is COUPES presumbably meaning CUTS. How can a cut be dirty or murky?
CMJ_Trans (X) Sep 8, 2006:
sombre in the sense of not out in the open/veiled in mystery/ pas très clair, as they say
CMJ_Trans (X) Sep 8, 2006:
dirty, murky = it's in my bog-standard dictionary

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

swingeing cuts

FWIW, my Larousse monolingual gives this as a set phrase and defines it as "(fig.) réduction importante (emploi critiqué)." So swingeing cuts, maybe, or something along those lines?
Note from asker:
Thanks Peter, this clears it up for me. Never had I come across this expression before. So in the sense of sweeping or massive cuts. Thanks!
Peer comment(s):

agree Richard Nice : absolutely, and it's in the Petit Robert
9 mins
Thanks
agree Richard Benham : "Swingeing" is much better than "sweeping"!
42 mins
Thanks - it's a favourite of mine!
neutral Ben Gaia : never heard of swingeing, sweeping cuts would be better.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. Definitely a new one for me. It is indeed in the PR, under "coupe" rather than "sombre". So nothing to do with being dirty at all!"
+1
6 mins

sombre manoeuvres / dark manoeuvres

Je ne suis pas sure du sens exact de "coupes" mais le reste de la phrase est assez générique

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-09-08 13:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Sandra, mias je crois que le terme est ici employé dans un sens plus vaste (le contexte étant simplement celui du secteur économique). On pourrait peut-être dire "sombre economic policies" tout simplement?
Note from asker:
Thanks Marion. I must have some kind of Friday-afternoon word blindess as I don't see how "coupe" can be anything but some kind of cut or cutback (Petit Robert - "On a fait une coupe sombre dans le personnel" = on a licencié bcp d'employés.
Peer comment(s):

agree Richard Benham : Bonjour Marion. I have just checked my old Hanse: "Dictionnaire des difficultés...", which confirms my memory. "Coupe sombre" was originally an initial, light felling (leaving the forest still dark), but somehow the sense has evolved to a major cut....
47 mins
Hello Richard... what an irony, so a "coupe sombre" makes the forest lighter!!! Thanks for that
Something went wrong...
+1
1 hr

explantion

I shall copy the explanation from Hanse: "Dictionnaire des difficultés grammaticales et lexicologiques”:

Une coupe sombre, au sens figuré – des coupures, des suppressions importantes pratiqueées dans un écrit, ou une élimination énergique d’une partie d’un personnel. Ce sens est entré dans l’usage. Il es curieux cependant de remarquer qu’au sens propre, une coupe sombre, appelée aussi coupe d’ensemencement, est, d’après Littré, une coupe au premier degré (de manière à laisser la forêt sombre) ; elle peut être suivie d’une coupe claire, d’une coupe définitive et enfin d’une coupe de nettoiement. Le Dictionnaire général dit cependant : « Coupe sombre : où l’on abat tous les arbres » ; et cela montre bien l’évolution du sens, au propre comme au figuré.

This explains why the usage is criticized: it is actually a misunderstanding of the original sense of the term.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 14:05:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien. I hope everything is clearcut and nobody is left in the dark, unable to see the wood for the trees.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-09-09 12:29:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry: "explanation".
Note from asker:
Thank you Richard, dare I say that is enlightening! ;-)
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Was about to say the same about the forestry term, though in context here it makes sense to be "sweeping".
1 hr
I got the wood on you there then. Of course "sweeping" makes sense, but "swingeing" is more colourful!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search