Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
EAU la la
anglais translation:
water-ful/liquid-licious/pure H2O/Oh la la!
Added to glossary by
Clare Hogg
Jan 28, 2014 21:52
10 yrs ago
français term
EAU la la
français vers anglais
Marketing
Cosmétiques / produits de beauté
copywriting
I am translating a marketing text about a luxury brand of innovative WATER-BASED eye make-up.
I need to think of an, ideally equally clever, catchy yet meaningful English translation for the FR play on words, " EAU la la" in the below context:
Un splash de vitalité chromatique pour vivre l'été autrement.
EAU la la… on en a l'eau à la bouche !
A vibrant splash of vitality to see summer in a different light.
????? .. utterly mouthwatering!
Thanks in advance for any ideas you have!!
I need to think of an, ideally equally clever, catchy yet meaningful English translation for the FR play on words, " EAU la la" in the below context:
Un splash de vitalité chromatique pour vivre l'été autrement.
EAU la la… on en a l'eau à la bouche !
A vibrant splash of vitality to see summer in a different light.
????? .. utterly mouthwatering!
Thanks in advance for any ideas you have!!
Proposed translations
(anglais)
3 | water-ful | rachelha |
3 +1 | So fresh! | Elizabeth Tamblin |
4 | Oh la la | Yvonne Gallagher |
4 | Eau dear! | Annette Stomp |
3 | EAU-some! | Sandra & Kenneth Grossman |
3 | Ho la la | Didier Fourcot |
3 | cool ! | Verginia Ophof |
Change log
Jan 29, 2014 07:36: writeaway changed "Field" from "Autre" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "luxury eye make-up" to "copywriting "
Proposed translations
15 heures
Selected
water-ful
It's water-ful utterly mouthwatering!
Play on waterfall??!!
Play on waterfall??!!
Peer comment(s):
neutral |
Sonia Geerlings
: you don't want anything running with eye makeup...
25 minutes
|
OK! Maybe based on wonderful instead then :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "client liked this as a play on words in English using word "water", so most similar to the French approach. Thanks to all the other people who contributed to this posting in a friendly and constructive manner. There were lots of other great, inspiring ideas which I have added to the glossary."
11 heures
EAU-some!
A vibrant splash of color for a new summer experience.
Mouthwatering does not seem to me particularly appealing in the context of makeup.
Perhaps "refreshing".
Mouthwatering does not seem to me particularly appealing in the context of makeup.
Perhaps "refreshing".
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: EAU seems to be the problem for the client. Otherwise EAU la la would have remained since it's really perfect
7 minutes
|
12 heures
Ho la la
I do like "Eau-some" but if you insist that you want English with a subtle touch of French, this is supported by a few encounters of "oh la la " with "mouth watering" experiences below
The question remains whether "oh la la" commonly used by English-speaking people is really English?
Just ask a parisian in a "parking" who is also a "tennisman" or plays "flipper"? The frontier may be blurred between languages when it comes to such catch words
The question remains whether "oh la la" commonly used by English-speaking people is really English?
Just ask a parisian in a "parking" who is also a "tennisman" or plays "flipper"? The frontier may be blurred between languages when it comes to such catch words
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: conjures up hola in Spanish. if it ain't broken, don't fix it. EAU la la is perfect and works perfectly in English as well.
15 minutes
|
+1
13 heures
So fresh!
This is a term all the kids and people like will.i.am are using to mean something is cool or trendy or otherwise attractive.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: Eau no........ :) /Eau yes, definitely. :)
47 minutes
|
Eau, it was worth a try ;)
|
|
agree |
Alison Kapor (X)
9 heures
|
Thanks - that's very kind!
|
1 heure
cool !
suggestion
or Cool dew
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-01-29 14:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Wondrous water
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-01-29 14:27:03 GMT)
--------------------------------------------------
or wonderful water
or Cool dew
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-01-29 14:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
Wondrous water
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-01-29 14:27:03 GMT)
--------------------------------------------------
or wonderful water
14 heures
Oh la la
see discussion
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-01-29 12:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
just keep "oh la la!" and incorporate a pun in the rest of translation if needed. I think the majority of English speakers would not get the pun (or meaning) of "eau la la"!
For "mouthwatering" I'd put ,b>"liquidly-licious/liquid-liciousness" or some such
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-01-29 12:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
should be
"liquidly-licious/liquid-liciousness" or some such for the
"mouthwatering"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-01-29 13:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
and you could add a "luscious" as well. It is about copy-writing here rather than straight translation.
or simply-licious/simply-luscious
a couple of examples of "licious" in use
"l" sounds in English evoke liquids, ask any poet (or Lit. teacher!)...
http://www.pinterest.com/sofiaaziz/eye-liciously-delicious-m...
http://mybeautysource.wordpress.com/tag/line-a-licious-felt-...
another idea (???): "Oh my my!" becomes "Oh my eye(s)!"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-29 15:27:03 GMT)
--------------------------------------------------
or even eye-licious
lots of words can be put in front of "-licious"
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-01-29 12:26:10 GMT)
--------------------------------------------------
just keep "oh la la!" and incorporate a pun in the rest of translation if needed. I think the majority of English speakers would not get the pun (or meaning) of "eau la la"!
For "mouthwatering" I'd put ,b>"liquidly-licious/liquid-liciousness" or some such
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2014-01-29 12:28:35 GMT)
--------------------------------------------------
should be
"liquidly-licious/liquid-liciousness" or some such for the
"mouthwatering"
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-01-29 13:46:10 GMT)
--------------------------------------------------
and you could add a "luscious" as well. It is about copy-writing here rather than straight translation.
or simply-licious/simply-luscious
a couple of examples of "licious" in use
"l" sounds in English evoke liquids, ask any poet (or Lit. teacher!)...
http://www.pinterest.com/sofiaaziz/eye-liciously-delicious-m...
http://mybeautysource.wordpress.com/tag/line-a-licious-felt-...
another idea (???): "Oh my my!" becomes "Oh my eye(s)!"
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-01-29 15:27:03 GMT)
--------------------------------------------------
or even eye-licious
lots of words can be put in front of "-licious"
1 jour 19 heures
Eau dear!
Oh la la could be interpreted as 'oh dear', 'my oh my', or even 's**t!' depending on the context. Who doesn't know what Eau de toilette is? Eau might be a well-enough known word overseas to accept this play-on-words. Good luck!
Discussion
Good find rachela, Sounds like the whole thing may need a rethink by client.........
rachelha
United Kingdom
Eau la la already exists as a make-up line:
http://www.musingsofamuse.com/2012/04/sleek-makeup-eau-la-la...
Encore un que les anglais ne pourront pas comprendre (et qu'on aura oublié dans deux semaines)
http://www.musingsofamuse.com/2012/04/sleek-makeup-eau-la-la...
(c) Nabila....
I'm not wild about "mouth-watering" for eye makeup. Salivation is associated much more naturally with food, taste and so on. It might work for a lipstick, maybe, depends on context. But for eye makeup, I'd avoid it.
I agree with the person who suggests going with "Oh! Là là!" and then going for a pun elsewhere, if possible.
Part of our job is explaining to clients that their idea does simply not work. This one is not difficult to explain to a client. If the client continues to insist, then you are not in an easy position. You might try crossing the bridge into his camp by saying that you understand there is no doubt a lot of money riding on this one and that he would not want it tofall flat, now would he?
Try with other examples of idioms :
ciel mon mari! = sky my husband
vâchement chouette! = cowly owl
raining cats and dogs = il pleut des chats et des chiens
I'm sure he'll get the point.
You're living in Belgium remember! You'd (obviously) be amazed at how little is understood although a few ads use bits of French. I just asked my sister what "eau la la" would say to her and all I got was "Oh la la". Absolutely no comprehension of the "eau" though when I then asked the meaning of "eau-de toilette" she hesitantly said "toilet water?" (and no idea of "eau de vie" though I prompted with "c'est la vie"). Fact is, she didn't make the connection and I think she has a high standard of English:-) So, I understand why the client wants an English translation... And just to add, "water of perfume" or "toilet water" don't exactly sound too nice in English so perhaps that's why people leave them in French and don't think about the "eau" part
Do the majority know Eau= water? I don't think so.
"un splash de vitalité chromatique" what is this???
(a splash of vitality is already expressing the water effect of the French version and again in mouthwatering)
splash en français c'est éclaboussement...laissez-vous éclabousser...(il me semble)