Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
affinités botaniques
English translation:
He garnishes the vanilla with botanical scents found in its natural (growing) environment
Added to glossary by
MatthewLaSon
Aug 13, 2008 19:23
15 yrs ago
French term
affinités botaniques
French to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
Perfumery
From an article on a famous nose's use of chocolate and vanilla in perfumery. I understand this to mean plants that go well with vanilla, but can't for the life of me find a way of saying it clearly and concisely. I have found uses of "botanical affinities" in very scientific texts, but don't think it works well here. Any ideas are highly appreciated.
Dans les paroles de XXX, vogue comme
un souvenir de la fermentation des gousses : « Elle est aussi bois par sa densité, son
épaisseur, une certaine humidité, celle des fûts de vieux rhum qu'on hume quand ils sont
vides et asséchés. Ceux qui dégagent cette senteur de mélasse ambrée, chargée du parfum
toasté vanilliné des barriques de chêne. » ***Il la drape de ses affinités botaniques****, lui
restituant son voisinage : « Elle est parfois épicée, phénolée, presque cannelle ou girofle.
Elle s'invite dans le chocolat ; forcément, puisqu'elle est la soeur du cacao. Ils sont faits l'un
pour l'autre, ils sont yin et yang mexicains... »
Dans les paroles de XXX, vogue comme
un souvenir de la fermentation des gousses : « Elle est aussi bois par sa densité, son
épaisseur, une certaine humidité, celle des fûts de vieux rhum qu'on hume quand ils sont
vides et asséchés. Ceux qui dégagent cette senteur de mélasse ambrée, chargée du parfum
toasté vanilliné des barriques de chêne. » ***Il la drape de ses affinités botaniques****, lui
restituant son voisinage : « Elle est parfois épicée, phénolée, presque cannelle ou girofle.
Elle s'invite dans le chocolat ; forcément, puisqu'elle est la soeur du cacao. Ils sont faits l'un
pour l'autre, ils sont yin et yang mexicains... »
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 15, 2008 15:44: MatthewLaSon Created KOG entry
Proposed translations
21 hrs
Selected
He garnishes the vanilla with botanical scents found in its natural (growing) environment
Hello,
I think I understand it now. WOOF!
I don't think that "de ses affinités" is referring to what the nose likes or wants to add to the vanilla scent, but rather what occurs naturally in the vanilla pod's growing environment.
draper = to adorn/garnish
il = the nose
elle = the vanilla (vanilla pods)
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-14 17:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
de ses affinités = with what goes with it (in the environment)
I think I understand it now. WOOF!
I don't think that "de ses affinités" is referring to what the nose likes or wants to add to the vanilla scent, but rather what occurs naturally in the vanilla pod's growing environment.
draper = to adorn/garnish
il = the nose
elle = the vanilla (vanilla pods)
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-08-14 17:15:57 GMT)
--------------------------------------------------
de ses affinités = with what goes with it (in the environment)
Note from asker:
Yes! I think this is the idea :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much to everyone, this was a tricky one to get to sound natural in English. I think Matthew's answer best explains the idea, I also liked Ben's use of complementary and many other answers."
8 mins
botanical ( floral) attraction
in this context
+1
21 mins
***he cloaks it with his favourite references from the plant world***
***he cloaks it with his favourite references from the plant world***
Peer comment(s):
agree |
liz askew
6 mins
|
neutral |
Clair Pickworth
: I understood the "ses" to be referring to vanilla - so vanilla's affinities and not the person's....
11 hrs
|
10 hrs
The barrel masks the fermentation smells by its botanical-like scents
Hello,
I could be way off here, but I think that "il" is referring to "fût" and that "elle" is referring to the fermentation process? Am I wrong?
If not, then continue in my understanding."Draper" = mask/cloak
affinités botaniques = botanical similarities
The barrel masks/cloaks the scents of fermentation with its own scents, which happen to be similar to nature (plant smells)
You have to get the word "scents" in there somewhere in English. In French, though, it's not needed as it's cleary understood without.
I hope this helps.
I could be way off here, but I think that "il" is referring to "fût" and that "elle" is referring to the fermentation process? Am I wrong?
If not, then continue in my understanding."Draper" = mask/cloak
affinités botaniques = botanical similarities
The barrel masks/cloaks the scents of fermentation with its own scents, which happen to be similar to nature (plant smells)
You have to get the word "scents" in there somewhere in English. In French, though, it's not needed as it's cleary understood without.
I hope this helps.
Note from asker:
Thanks for your answer, Matthew. I think 'il' is referring to the person creating a fragrance - if it was for the futs it would be written in the plural. |
12 hrs
He surrounds it with its best botanical friends
Not the best way of saying it, you'll no doubt want to find a better solution, but this is how I understand the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-14 07:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
... its greatest allies in the botanical world ?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-08-14 07:33:22 GMT)
--------------------------------------------------
... its greatest allies in the botanical world ?
23 hrs
he clothes it with complementary botanical perfumes
Perhaps an easier way?
Discussion